Genesis 50:2
King James Bible
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.

Darby Bible Translation
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Israel.

English Revised Version
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.

World English Bible
Joseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.

Young's Literal Translation
and Joseph commandeth his servants, the physicians, to embalm his father, and the physicians embalm Israel;

Zanafilla 50:2 Albanian
Pastaj Jozefi urdhëroi mjekët që ishin në shërbim të tij të balsamosnin të atin; dhe mjekët e balsamosën Izraelin.

De Bschaffung 50:2 Bavarian
Aft gschafft yr yn de Ärzt, wo iem gadienend, an, sö sollnd n einbalsnen. Dös +taatnd d Ärzt mit n Isryheel aft aau.

Битие 50:2 Bulgarian
И Иосиф заповяда на служащите нему лекари да балсамират баща му; и лекарите балсамираха Израиля,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约瑟吩咐伺候他的医生用香料熏他父亲,医生就用香料熏了以色列。

創 世 記 50:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 瑟 吩 咐 伺 候 他 的 醫 生 用 香 料 薰 他 父 親 , 醫 生 就 用 香 料 薰 了 以 色 列 。

創 世 記 50:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 瑟 吩 咐 伺 候 他 的 医 生 用 香 料 薰 他 父 亲 , 医 生 就 用 香 料 薰 了 以 色 列 。

Genesis 50:2 Croatian Bible
Poslije toga Josip naredi liječnicima koji su se nalazili u njegovoj službi da mu oca balzamiraju, i oni balzamiraše Izraela.

Genesis 50:2 Czech BKR
A poručil služebníkům svým lékařům, aby vonnými věcmi pomazali otce jeho. I pomazali lékaři vonnými věcmi Izraele.

1 Mosebog 50:2 Danish
og Josef befalede de lægekyndige blandt sine Tjenere at balsamere hans Fader, og Lægerne balsamerede Israel.

Genesis 50:2 Dutch Staten Vertaling
En Jozef gebood zijn knechten, den medicijnmeesters, dat zij zijn vader balsemen zouden; en de medicijnmeesters balsemden Israel.

1 Mózes 50:2 Hungarian: Karoli
És megparancsolá József az õ szolgáinak, az orvosoknak, hogy balzsamozzák be az õ atyját; és bebalzsamozák az orvosok Izráelt.

Moseo 1: Genezo 50:2 Esperanto
Kaj Jozef ordonis al siaj servantoj kuracistoj, balzami lian patron; kaj la kuracistoj balzamis Izraelon.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 50:2 Finnish: Bible (1776)
Ja Joseph käski palvelioitansa lääkäreitä voidella isäänsä; ja lääkärit voitelivat Israelia.

Westminster Leningrad Codex
וַיְצַ֨ו יֹוסֵ֤ף אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶת־הָרֹ֣פְאִ֔ים לַחֲנֹ֖ט אֶת־אָבִ֑יו וַיַּחַנְט֥וּ הָרֹפְאִ֖ים אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃

WLC (Consonants Only)
ויצו יוסף את־עבדיו את־הרפאים לחנט את־אביו ויחנטו הרפאים את־ישראל׃

Genèse 50:2 French: Darby
Et Joseph commanda à ses serviteurs, les medecins, d'embaumer son pere; et les medecins embaumerent Israel.

Genèse 50:2 French: Louis Segond (1910)
Il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.

Genèse 50:2 French: Martin (1744)
Et Joseph commanda à ceux de ses serviteurs qui étaient médecins, d'embaumer son père; et les médecins embaumèrent Israël.

1 Mose 50:2 German: Modernized
Und Joseph befahl seinen Knechten, den Ärzten, daß sie seinen Vater salbeten. Und die Ärzte salbeten Israel,

1 Mose 50:2 German: Luther (1912)
Und Joseph befahl seinen Knechten, den Ärzten, das sie seinen Vater salbten. Und die Ärzte salbten Israel,

1 Mose 50:2 German: Textbibel (1899)
Sodann befahl Joseph den Ärzten, die ihm dienten, seinen Vater einzubalsamieren. Da balsamierten die Ärzte Israel ein.

Genesi 50:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi Giuseppe ordinò ai medici ch’erano al suo servizio, d’imbalsamare suo padre; e i medici imbalsamarono Israele.

Genesi 50:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi comandò a’ suoi servitori medici, che imbalsamassero suo padre. E i medici imbalsamarono Israele.

KEJADIAN 50:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka disuruh Yusuf akan segala hambanya yang tabib membubuh rempah pada mayat bapanya, maka oleh segala tabib itupun dibubuhlah rempah pada Israel.

Genesis 50:2 Latin: Vulgata Clementina
Præcepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem.

Genesis 50:2 Maori
Na ka whakahau a Hohepa i ana tangata, i nga kairongoa, kia whakapakokotia tona papa; na whakapakokotia ana a Iharaira e nga kairongoa.

1 Mosebok 50:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Josef bød lægene som han hadde i sin tjeneste, å balsamere hans far; og lægene balsamerte Israel.

Génesis 50:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y mandó José á sus médicos familiares que embalsamasen á su padre: y los médicos embalsamaron á Israel.

Génesis 50:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y mandó José a sus siervos médicos que embalsamasen a su padre; y los médicos embalsamaron a Israel.

Gênesis 50:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Em seguida deu ordem aos médicos que estavam a seu serviço para embalsamarem o corpo de seu pai, e os médicos embalsamaram Israel.

Gênesis 50:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.   

Geneza 50:2 Romanian: Cornilescu
A poruncit doftorilor, cari erau în slujba lui, să îmbălsămeze pe tatăl său; şi doftorii au îmbălsămat pe Israel.

Бытие 50:2 Russian: Synodal Translation (1876)
И повелел Иосиф слугам своим – врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля.

Бытие 50:2 Russian koi8r
И повелел Иосиф слугам своим--врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля.[]

1 Mosebok 50:2 Swedish (1917)
Och Josef bjöd läkarna som han hade i sin tjänst att de skulle balsamera hans fader; och läkarna balsamerade Israel.

Genesis 50:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At iniutos ni Jose sa kaniyang mga lingkod na manggagamot, na embalsamahin ang kaniyang ama: at inembalsama ng mga manggagamot si Israel.

ปฐมกาล 50:2 Thai: from KJV
โยเซฟบัญชาพวกหมอที่เป็นข้าราชการของตน ให้อาบยารักษาศพบิดาไว้ พวกหมอก็อาบยารักษาศพอิสราเอล

Yaratılış 50:2 Turkish
Babasının cesedini mumyalamaları için özel hekimlerine buyruk verdi. Hekimler İsraili mumyaladılar.

Saùng-theá Kyù 50:2 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Giô-sép biểu mấy thầy thuốc hầu việc mình, dùng thuốc thơm xông cho xác cha; thầy thuốc bèn xông cho Y-sơ-ra-ên.

Genesis 50:1
Top of Page
Top of Page