Genesis 44:25
King James Bible
And our father said, Go again, and buy us a little food.

Darby Bible Translation
And our father said, Go again, buy us a little food.

English Revised Version
And our father said, Go again, buy us a little food.

World English Bible
Our father said, 'Go again, buy us a little food.'

Young's Literal Translation
and our father saith, Turn back, buy for us a little food,

Zanafilla 44:25 Albanian
Atëherë ati ynë tha: "Kthehuni të na blini pak ushqime".

De Bschaffung 44:25 Bavarian
Und wie üns aft ünser Vater angschafft, mir solletnd non aynmaal ayn Weeng aynn Traid kaauffen,

Битие 44:25 Bulgarian
А когато баща ни рече: Идете пак, купете ни малко храна,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們的父親說:『你們再去給我糴些糧來。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们的父亲说:‘你们再去给我籴些粮来。’

創 世 記 44:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 的 父 親 說 : 你 們 再 去 給 我 糴 些 糧 來 。

創 世 記 44:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 的 父 亲 说 : 你 们 再 去 给 我 籴 些 粮 来 。

Genesis 44:25 Croatian Bible
Naš nam je otac rekao: 'Idite opet i nabavite nam malo hrane!'

Genesis 44:25 Czech BKR
Že řekl otec náš: Jděte zase, nakupte nám něco potravy.

1 Mosebog 44:25 Danish
Da vor Fader siden sagde: Rejs atter hen og køb os lidt Føde!

Genesis 44:25 Dutch Staten Vertaling
En dat onze vader gezegd heeft: Keert weder. koopt ons een weinig spijze;

1 Mózes 44:25 Hungarian: Karoli
És monda a mi atyánk: Menjetek vissza, és vegyetek nékünk [egy ]kevés eleséget.

Moseo 1: Genezo 44:25 Esperanto
Nia patro diris: Reiru, acxetu por ni iom da greno.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 44:25 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi meidän isämme: menkäät jälleen pois, ja ostakaat meille jotakin elatusta.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אבינו שבו שברו־לנו מעט־אכל׃

Genèse 44:25 French: Darby
Et notre pere dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres;

Genèse 44:25 French: Louis Segond (1910)
Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.

Genèse 44:25 French: Martin (1744)
Depuis, notre père nous dit : Retournez, et nous achetez un peu de vivres.

1 Mose 44:25 German: Modernized
Da sprach unser Vater: Ziehet wieder hin und kaufet uns ein wenig Speise.

1 Mose 44:25 German: Luther (1912)
Da sprach unser Vater: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise.

1 Mose 44:25 German: Textbibel (1899)
Als sodann unser Vater gebot: Zieht wieder hin, etwas Getreide für uns zu kaufen,

Genesi 44:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi nostro padre disse: Tornate a comprarci un po’ di viveri.

Genesi 44:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dipoi nostro padre disse: Tornate a comperarci un poco di vittuaglia.

KEJADIAN 44:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata bapa patik: Kembalilah kamu, belikanlah kita makanan sedikit.

Genesis 44:25 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit pater noster : Revertimini, et emite nobis parum tritici.

Genesis 44:25 Maori
A ka mea mai to matou papa, Hoki atu ki te hoko i tetahi wahi kai ma tatou.

1 Mosebok 44:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og vår far sa: dra avsted igjen og kjøp litt korn til oss!

Génesis 44:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo nuestro padre: Volved á comprarnos un poco de alimento.

Génesis 44:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo nuestro padre: Volved a comprarnos un poco de alimento.

Gênesis 44:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E quando nosso pai nos autorizou e disse: ‘Voltai para comprar um pouco de víveres para nossas famílias’,

Gênesis 44:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;   

Geneza 44:25 Romanian: Cornilescu
Tatăl nostru a zis: ,,Duceţi-vă iarăş să ne cumpăraţi ceva merinde.``

Бытие 44:25 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.

Бытие 44:25 Russian koi8r
И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.[]

1 Mosebok 44:25 Swedish (1917)
Och när sedan vår fader sade: 'Faren tillbaka och köpen litet säd till föda åt oss',

Genesis 44:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng aming ama, Pumaroon kayo uli, ibili ninyo tayo ng kaunting pagkain.

ปฐมกาล 44:25 Thai: from KJV
และบิดาของข้าพเจ้าทั้งหลายสั่งว่า `จงกลับไปอีกซื้ออาหารมาให้พวกเราหน่อย'

Yaratılış 44:25 Turkish
Babamız, ‹Yine gidin, bize biraz yiyecek alın› dedi.

Saùng-theá Kyù 44:25 Vietnamese (1934)
Kế ấy, cha lại biểu chúng tôi rằng: Hãy trở xuống đặng mua một ít lương thực.

Genesis 44:24
Top of Page
Top of Page