Genesis 44:19
King James Bible
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?

Darby Bible Translation
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?

English Revised Version
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?

World English Bible
My lord asked his servants, saying, 'Have you a father, or a brother?'

Young's Literal Translation
My lord hath asked his servants, saying, Have ye a father or brother?

Zanafilla 44:19 Albanian
Zotëria im i pyeti shërbëtorët e tij duke thënë: "A keni ju baba apo vëlla?".

De Bschaffung 44:19 Bavarian
Mein Herr haat seine Knecht gfraagt: 'Habtß aynn Vatern older Bruedern?'

Битие 44:19 Bulgarian
Господарят ми попита слугите си, казвайки: Имате ли баща или брат?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我主曾问仆人们说:‘你们有父亲有兄弟没有?’

創 世 記 44:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 主 曾 問 僕 人 們 說 : 「 你 們 有 父 親 有 兄 弟 沒 有 ? 」

創 世 記 44:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 主 曾 问 仆 人 们 说 : 「 你 们 有 父 亲 有 兄 弟 没 有 ? 」

Genesis 44:19 Croatian Bible
Pitao je moj gospodar svoje sluge: 'Imate li oca ili još kojega brata?'

Genesis 44:19 Czech BKR
Pán můj ptal se služebníků svých, řka: Máte-li otce, neb bratra?

1 Mosebog 44:19 Danish
Min Herre spurgte sine Trælle Har I Fader eller Broder?

Genesis 44:19 Dutch Staten Vertaling
Mijn heer vraagde zijn knechten, zeggende: Hebt gijlieden een vader, of broeder?

1 Mózes 44:19 Hungarian: Karoli
Az én uram kérdezte vala az õ szolgáit, mondván: Van-é atyátok, vagy testvéretek?

Moseo 1: Genezo 44:19 Esperanto
Mia sinjoro demandis siajn sklavojn, dirante: CXu vi havas patron aux fraton?

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 44:19 Finnish: Bible (1776)
Minun herrani kysyi hänen palvelioiltansa, sanoen: onko teillä isää taikka veljeä?

Westminster Leningrad Codex
אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אֹו־אָֽח׃

WLC (Consonants Only)
אדני שאל את־עבדיו לאמר היש־לכם אב או־אח׃

Genèse 44:19 French: Darby
Mon seigneur a interroge ses serviteurs, en disant: Avez-vous un pere, ou un frere?

Genèse 44:19 French: Louis Segond (1910)
Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère?

Genèse 44:19 French: Martin (1744)
Mon Seigneur interrogea ses serviteurs, en disant : Avez-vous père, ou frère?

1 Mose 44:19 German: Modernized
Mein HERR fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr auch einen Vater oder Bruder?

1 Mose 44:19 German: Luther (1912)
Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr auch einen Vater oder Bruder?

1 Mose 44:19 German: Textbibel (1899)
Mein Gebieter fragte seine Sklaven: Habt ihr euren Vater noch oder noch einen Bruder?

Genesi 44:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il mio signore interrogò i suoi servitori, dicendo: Avete voi padre o fratello?

Genesi 44:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il mio signore domandò i suoi servitori, dicendo: Avete voi padre o fratello?

KEJADIAN 44:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tuanku telah bertanya akan patik: Adakah lagi pada kamu bapa atau adik?

Genesis 44:19 Latin: Vulgata Clementina
dominus meus. Interrogasti prius servos tuos : Habetis patrem aut fratrem ?

Genesis 44:19 Maori
I ui mai toku ariki ki ana pononga, i mea, He papa ranei to koutou, he teina ranei?

1 Mosebok 44:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Min herre spurte sine tjenere: Har I far eller bror?

Génesis 44:19 Spanish: Reina Valera 1909
Mi señor preguntó á sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre ó hermano?

Génesis 44:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre o hermano?

Gênesis 44:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Meu senhor havia feito esta pergunta a seus servos: ‘Tendes ainda pai ou um irmão?’

Gênesis 44:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?   

Geneza 44:19 Romanian: Cornilescu
Domnul meu a întrebat pe robii săi, zicînd: ,,Mai trăeşte tatăl vostru, şi mai aveţi vreun frate?``

Бытие 44:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?

Бытие 44:19 Russian koi8r
Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?[]

1 Mosebok 44:19 Swedish (1917)
Min herre frågade sina tjänare och sade: 'Haven I eder fader eller någon broder ännu därhemma?'

Genesis 44:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tinanong ng aking panginoon ang kaniyang mga lingkod, na sinasabi; Kayo ba'y mayroong ama o kapatid?

ปฐมกาล 44:19 Thai: from KJV
นายของข้าพเจ้าถามข้าพเจ้าทั้งหลายผู้รับใช้ของท่านว่า `เจ้ายังมีบิดาหรือน้องชายอยู่หรือ'

Yaratılış 44:19 Turkish
Efendim, biz kullarına sormuştun: ‹Babanız ya da başka kardeşiniz var mı?› diye.

Saùng-theá Kyù 44:19 Vietnamese (1934)
Chúa có hỏi kẻ tôi tớ rằng: Các ngươi còn cha hay là anh em nào chăng?

Genesis 44:18
Top of Page
Top of Page