Genesis 41:39
King James Bible
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:

Darby Bible Translation
And Pharaoh said to Joseph, Since God has made all this known to thee, there is none [so] discreet and wise as thou.

English Revised Version
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou:

World English Bible
Pharaoh said to Joseph, "Because God has shown you all of this, there is none so discreet and wise as you.

Young's Literal Translation
and Pharaoh saith unto Joseph, 'After God's causing thee to know all this, there is none intelligent and wise as thou;

Zanafilla 41:39 Albanian
Atëherë Faraoni i tha Jozefit: "Me qënë se Perëndia të bëri të dish të gjitha këto gjëra, nuk ka asnjeri të zgjuar dhe të ditur sa ti.

De Bschaffung 41:39 Bavarian
Aft gsait dyr Färg zo n Joseff: "Weil dyr dyr Herrgot dös allss z wissn gmacht haat, geit s niemdd, der wo so klueg und weis wär wie du.

Битие 41:39 Bulgarian
Тогава Фараон каза на Иосифа: Понеже Бог ти откри всичко това, няма никой толкова умен и мъдър, колкото си ти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
法老对约瑟说:“神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。

創 世 記 41:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
法 老 對 約 瑟 說 :   神 既 將 這 事 都 指 示 你 , 可 見 沒 有 人 像 你 這 樣 有 聰 明 有 智 慧 。

創 世 記 41:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
法 老 对 约 瑟 说 :   神 既 将 这 事 都 指 示 你 , 可 见 没 有 人 像 你 这 样 有 聪 明 有 智 慧 。

Genesis 41:39 Croatian Bible
A onda faraon reče Josipu: "Otkako je sve to Bog tebi otkrio, nikoga nema sposobna i mudra kao što si ti.

Genesis 41:39 Czech BKR
Jozefovi pak řekl: Poněvadž Bůh dal znáti tobě všecko toto, neníť žádného tak rozumného a moudrého, jako ty jsi.

1 Mosebog 41:39 Danish
Og Farao sagde til Josef: »Efter at Gud har aabenbaret dig alt dette, kan ingen maale sig med dig i Indsigt og Kløgt;

Genesis 41:39 Dutch Staten Vertaling
Daarna zeide Farao tot Jozef: Naardien dat God u dit alles heeft verkondigd, zo is er niemand zo verstandig en wijs, als gij.

1 Mózes 41:39 Hungarian: Karoli
És monda a Faraó Józsefnek: Mivelhogy Isten mind ezeket néked jelentette meg, nincs hozzád fogható értelmes és bölcs ember.

Moseo 1: Genezo 41:39 Esperanto
Kaj Faraono diris al Jozef: CXar Dio sciigis al vi cxion cxi tion, ne ekzistas kompetentulo kaj sagxulo tia, kiel vi.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 41:39 Finnish: Bible (1776)
Ja Pharao sanoi Josephille: että Jumala on tämän kaiken sinulle ilmoittanut, niin ei ole yhtään niin taitavaa ja ymmärtäväistä kuin sinä olet.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הֹודִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אֹותְךָ֖ אֶת־כָּל־זֹ֑את אֵין־נָבֹ֥ון וְחָכָ֖ם כָּמֹֽוךָ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר פרעה אל־יוסף אחרי הודיע אלהים אותך את־כל־זאת אין־נבון וחכם כמוך׃

Genèse 41:39 French: Darby
Et le Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaitre tout cela, personne n'est intelligent et sage comme toi.

Genèse 41:39 French: Louis Segond (1910)
Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.

Genèse 41:39 French: Martin (1744)
Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit si entendu ni si sage que toi.

1 Mose 41:39 German: Modernized
Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise als du.

1 Mose 41:39 German: Luther (1912)
Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise wie du.

1 Mose 41:39 German: Textbibel (1899)
Sodann sprach der Pharao zu Joseph: Nachdem dir Gott dieses alles offenbart hat, giebt es niemand, der so klug und weise wäre, wie du.

Genesi 41:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Faraone disse a Giuseppe: "Giacché Iddio t’ha fatto conoscere tutto questo, non v’è alcuno che sia intelligente e savio al pari di te.

Genesi 41:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Faraone disse a Giuseppe: Poichè Iddio ti ha manifestato tutto questo, e’ non vi è alcuno intendente, nè savio, come sei tu.

KEJADIAN 41:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu titah Firaun kepada Yusuf: Sedang dinyatakan Allah akan dikau segala perkara ini, maka tiadalah seorang juapun yang budiman dan bijaksana seperti engkau.

Genesis 41:39 Latin: Vulgata Clementina
Dixit ergo ad Joseph : Quia ostendit tibi Deus omnia quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero ?

Genesis 41:39 Maori
A ka mea a Parao ki a Hohepa, Na, kua whakakitea nei e te Atua enei mea katoa ki a koe, kahore hoki he tangata hei rite mou, te mohio, te whai whakaaro:

1 Mosebok 41:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så sa Farao til Josef: Siden Gud har latt dig vite alt dette, så er det ingen så forstandig og vis som du.

Génesis 41:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo Faraón á José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú:

Génesis 41:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo el Faraón a José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú.

Gênesis 41:39 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então o Faraó declarou a José: “Visto que Deus te fez saber tudo isso, não há ninguém tão perspicaz e sábio como tu em nossas terras!

Gênesis 41:39 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.   

Geneza 41:39 Romanian: Cornilescu
Şi Faraon a zis lui Iosif: ,,Fiindcă Dumnezeu ţi -a făcut cunoscut toate aceste lucruri, nu este nimeni care să fie atît de priceput şi atît de înţelept ca tine.

Бытие 41:39 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет стольразумного и мудрого, как ты;

Бытие 41:39 Russian koi8r
И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;[]

1 Mosebok 41:39 Swedish (1917)
Och Farao sade till Josef: »Eftersom Gud har kungjort för dig allt detta, finnes ingen som är så förståndig och vis som du.

Genesis 41:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Faraon kay Jose, Yamang ipinabatid sa iyo ng Dios: ang lahat ng ito, ay walang matalino o pantas na gaya mo:

ปฐมกาล 41:39 Thai: from KJV
ฟาโรห์จึงตรัสกับโยเซฟว่า "เพราะพระเจ้าได้ทรงสำแดงเรื่องนี้ทั้งสิ้นแก่ท่าน จะหาผู้ใดที่มีความคิดดีและมีปัญญาเหมือนท่านก็ไม่ได้

Yaratılış 41:39 Turkish
Sonra Yusufa, ‹‹Madem Tanrı bütün bunları sana açıkladı, senden daha akıllısı, bilgilisi yoktur›› dedi,

Saùng-theá Kyù 41:39 Vietnamese (1934)
Pha-ra-ôn phán cùng Giô-sép rằng: Vì Ðức Chúa Trời xui cho ngươi biết mọi việc nầy, thì chẳng còn ai được thông minh trí-huệ như ngươi nữa.

Genesis 41:38
Top of Page
Top of Page