King James BibleAnd it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
Darby Bible TranslationAnd it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,
English Revised VersionAnd it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
World English BibleWhen she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
Young's Literal Translation And it cometh to pass when she seeth that he hath left his garment in her hand, and fleeth without, Zanafilla 39:13 Albanian Kur ajo pa që ai ia kishte lënë në dorë rroben e tij dhe kishte ikur jashtë, De Bschaffung 39:13 Bavarian Wie irer dös kaam, däß s sein Gwand in dyr Hand ghabt und er aushinglaauffen war, Битие 39:13 Bulgarian А като видя, че остави дрехата си в ръката й и избяга вън, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 婦人看見約瑟把衣裳丟在她手裡跑出去了,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了, 創 世 記 39:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 婦 人 看 見 約 瑟 把 衣 裳 丟 在 他 手 裡 跑 出 去 了 , 創 世 記 39:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 妇 人 看 见 约 瑟 把 衣 裳 丢 在 他 手 里 跑 出 去 了 , Genesis 39:13 Croatian Bible Vidjevši ona da je u njezinoj ruci ostavio ogrtač i pobjegao van, Genesis 39:13 Czech BKR A ona viduci, že nechal roucha svého v rukou jejích a vyběhl ven, 1 Mosebog 39:13 Danish Da hun nu saa, at han havde ladet hende beholde Kappen og var flygtet ud af Huset, Genesis 39:13 Dutch Staten Vertaling En het geschiedde, als zij zag, dat hij zijn kleed in haar hand gelaten had, en naar buiten gevlucht was; 1 Mózes 39:13 Hungarian: Karoli És mikor látja vala az [asszony], hogy az a maga ruháját az õ kezében hagyta, és kifutott: Moseo 1: Genezo 39:13 Esperanto Kaj kiam sxi vidis, ke li lasis sian veston en sxia mano kaj forkuris el la domo, ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 39:13 Finnish: Bible (1776) Koska hän näki, että hän jätti hameensa hänen käteensä, ja pakeni ulos: Genèse 39:13 French: Darby Et il arriva, quand elle vit qu'il lui avait laisse son vetement dans la main et s'etait enfui dehors, Genèse 39:13 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu'il s'était enfui dehors, Genèse 39:13 French: Martin (1744) Et lorsqu'elle eut vu qu'il lui avait laissé sa robe entre les mains, et qu'il s'en était fui, 1 Mose 39:13 German: Modernized Da sie nun sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinaus entfloh, 1 Mose 39:13 German: Luther (1912) Da sie nun sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinaus entfloh, 1 Mose 39:13 German: Textbibel (1899) Als sie nun sah, daß er sein Gewand in ihren Händen gelassen hatte und entflohen war, Genesi 39:13 Italian: Riveduta Bible (1927) E quand’ella vide ch’egli le aveva lasciata la veste in mano e ch’era fuggito fuori, Genesi 39:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E, quando ella vide ch’egli le avea lasciato il suo vestimento in mano, e che se ne era fuggito fuori; KEJADIAN 39:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Demi dilihat oleh perempuan itu Yusuf telah meninggalkan jubahnya dalam tangannya dan ia sudah lari ke luar, Genesis 39:13 Latin: Vulgata Clementina Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam, Genesis 39:13 Maori A, no tona kitenga kua whakarerea e ia tona kakahu i roto i tona ringa, a kua rere ki waho, 1 Mosebok 39:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da hun så at han hadde latt sin kappe efter sig i hennes hånd og var flyktet ut av huset, Génesis 39:13 Spanish: Reina Valera 1909 Y acaeció que cuando vió ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huído fuera,Génesis 39:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y acaeció que cuando vio ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huido fuera, Gênesis 39:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Assim que se deu conta de que, na fuga agonizante de José, ela havia segurado seu manto consigo, Gênesis 39:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Quando ela viu que ele deixara a capa na mão dela e fugira para fora, Geneza 39:13 Romanian: Cornilescu Cînd a văzut ea că -i lăsase haina în mînă, şi fugise afară, Бытие 39:13 Russian: Synodal Translation (1876) Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежалвон, Бытие 39:13 Russian koi8r Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон,[] 1 Mosebok 39:13 Swedish (1917) Då hon nu såg att han hade lämnat sin mantel i hennes hand och flytt ut, Genesis 39:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nangyari, na pagkakita niyang iniwan ang kaniyang suot sa kamay niya, at tumakas sa labas, ปฐมกาล 39:13 Thai: from KJV ต่อมาเมื่อนางเห็นว่าโยเซฟทิ้งเสื้อผ้าไว้ในมือของนาง หนีไปข้างนอกแล้ว Yaratılış 39:13 Turkish Kadın Yusufun giysisini bırakıp kaçtığını görünce, Saùng-theá Kyù 39:13 Vietnamese (1934) Khi người thấy áo còn lại nơi tay mình, và chàng đã chạy trốn ra ngoài như vậy, |