Genesis 38:19
King James Bible
And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.

Darby Bible Translation
And she arose and went away; and she laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.

English Revised Version
And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.

World English Bible
She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.

Young's Literal Translation
and she riseth, and goeth, and turneth aside her vail from off her, and putteth on the garments of her widowhood.

Zanafilla 38:19 Albanian
Pastaj ajo u ngrit dhe iku; hoqi velin dhe veshi përsëri rrobat e saj të vejërisë.

De Bschaffung 38:19 Bavarian
Si stuendd auf, gieng wögg, glögt irn Schlair ab und ire Witibgwänder wider an.

Битие 38:19 Bulgarian
После тя стана та си отиде, свали покривалото си и облече вдовишките си дрехи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上做寡婦的衣裳。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上做寡妇的衣裳。

創 世 記 38:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 瑪 起 來 走 了 , 除 去 帕 子 , 仍 舊 穿 上 作 寡 婦 的 衣 裳 。

創 世 記 38:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 玛 起 来 走 了 , 除 去 帕 子 , 仍 旧 穿 上 作 寡 妇 的 衣 裳 。

Genesis 38:19 Croatian Bible
Potom ona ustade i ode; skide sa sebe koprenu i opet se odjenu u svoje udovičko ruho.

Genesis 38:19 Czech BKR
Tedy vstavši, odešla, a sňavši rouchu svou s sebe, oblékla se v šaty své vdovské.

1 Mosebog 38:19 Danish
Derpaa gik hun bort, tog Sløret af og iførte sig sine Enkeklæder.

Genesis 38:19 Dutch Staten Vertaling
En zij maakte zich op, en ging heen, en legde haar sluier van zich af, en zij trok aan de klederen van haar weduwschap.

1 Mózes 38:19 Hungarian: Karoli
Azután felkele és elméne, és leveté magáról a fátyolt; és felvevé az õ özvegyi ruháját.

Moseo 1: Genezo 38:19 Esperanto
Kaj sxi levigxis kaj iris, kaj formetis de si sian kovrotukon kaj surmetis sur sin siajn vestojn de vidvineco.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 38:19 Finnish: Bible (1776)
Ja hän nousi ja meni, ja pani pois peitteen, ja puki jälleen leskivaatteet yllensä.

Westminster Leningrad Codex
וַתָּ֣קָם וַתֵּ֔לֶךְ וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ מֵעָלֶ֑יהָ וַתִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽהּ׃

WLC (Consonants Only)
ותקם ותלך ותסר צעיפה מעליה ותלבש בגדי אלמנותה׃

Genèse 38:19 French: Darby
Et elle se leva et s'en alla, et ota son voile de dessus elle, et revetit les vetements de son veuvage.

Genèse 38:19 French: Louis Segond (1910)
Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.

Genèse 38:19 French: Martin (1744)
Puis elle se leva et s'en alla, et ayant quitté son voile elle reprit les habits de son veuvage.

1 Mose 38:19 German: Modernized
Und sie machte sich auf und ging hin und legte den Mantel ab und zog ihre Witwenkleider an.

1 Mose 38:19 German: Luther (1912)
Und sie machte sich auf und ging hin und zog ihre Witwenkleider wieder an. {~} {~}

1 Mose 38:19 German: Textbibel (1899)
Hierauf ging sie von dannen, legte ihren Schleier ab und zog ihre Witwenkleider an.

Genesi 38:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi ella si levò, e se ne andò; si tolse il velo, e si rimise le vesti da vedova.

Genesi 38:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi si levò, e se ne andò, e si levò d’addosso il suo velo, e si rivestì i suoi abiti vedovili.

KEJADIAN 38:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berbangkitlah perempuan itu, lalu pergi serta disingkapkannya kain tudungnya, dipakainya pakaian jandanya pula.

Genesis 38:19 Latin: Vulgata Clementina
et surgens abiit : depositoque habitu quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus.

Genesis 38:19 Maori
Na ka whakatika ia, a haere ana, whakarerea ana e ia tona arai, a kakahuria iho ona kakahu pouaru.

1 Mosebok 38:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hun stod op og gikk sin vei, og hun la sitt slør av sig og tok på sig sine enkeklær.

Génesis 38:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y levantóse, y fuése: y quitóse el velo de sobre sí, y vistióse las ropas de su viudez.

Génesis 38:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se levantó, y se fue; y se quitó el velo de sobre sí, y se vistió las ropas de su viudez.

Gênesis 38:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Tamar retornou para sua casa, retirou o véu e voltou a colocar a mesma roupa tradicional de viúva.

Gênesis 38:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.   

Geneza 38:19 Romanian: Cornilescu
Ea s'a sculat, şi a plecat; şi -a scos mahrama şi s'a îmbrăcat iarăş în hainele de văduvă.

Бытие 38:19 Russian: Synodal Translation (1876)
И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.

Бытие 38:19 Russian koi8r
И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.[]

1 Mosebok 38:19 Swedish (1917)
Och hon stod upp och gick därifrån och lade av sin slöja och klädde sig åter i sina änkekläder.

Genesis 38:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y bumangon, at yumaon, at siya'y nagalis ng kaniyang lambong, at isinuot ang mga kasuutan ng kaniyang pagkabao.

ปฐมกาล 38:19 Thai: from KJV
นางจึงลุกขึ้นไปเสียและเอาผ้าคลุมหน้านั้นออก นุ่งห่มเสื้อผ้าสำหรับหญิงม่ายอีก

Yaratılış 38:19 Turkish
Gidip peçesini çıkardı, yine dul giysilerini giydi.

Saùng-theá Kyù 38:19 Vietnamese (1934)
cổi lúp ra và mặc quần áo góa bụa lại.

Genesis 38:18
Top of Page
Top of Page