Genesis 33:9
King James Bible
And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.

Darby Bible Translation
And Esau said, I have enough, my brother; let what thou hast be thine.

English Revised Version
And Esau said, I have enough; my brother, let that thou hast be thine.

World English Bible
Esau said, "I have enough, my brother; let that which you have be yours."

Young's Literal Translation
And Esau saith, 'I have abundance, my brother, let it be to thyself that which thou hast.'

Zanafilla 33:9 Albanian
Atëherë Esau tha: "Kam mjaft për vete, o vëllai im; mbaj për vete atë që është jotja".

De Bschaffung 33:9 Bavarian
Daa gsait dyr Esau: "Ietz tue di nit abhin, Brueder, i haan selbn gnueg. Ghalt s dyr non."

Битие 33:9 Bulgarian
А Исав рече: Имам доволно, брате мой; ти задръж своите си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧。”

創 世 記 33:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 掃 說 : 兄 弟 阿 , 我 的 已 經 夠 了 , 你 的 仍 歸 你 罷 !

創 世 記 33:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 扫 说 : 兄 弟 阿 , 我 的 已 经 够 了 , 你 的 仍 归 你 罢 !

Genesis 33:9 Croatian Bible
Ezav odgovori: "Ja imam dosta, brate moj. Neka ostane tebi što je tvoje."

Genesis 33:9 Czech BKR
Tedy řekl Ezau: Mám hojně, bratře můj; nech sobě, což tvého jest.

1 Mosebog 33:9 Danish
Men Esau sagde: »Jeg har nok, Broder; behold du, hvad dit er!«

Genesis 33:9 Dutch Staten Vertaling
Maar Ezau zeide: Ik heb veel, mijn broeder! het zij het uwe, wat gij hebt!

1 Mózes 33:9 Hungarian: Karoli
És monda Ézsaú: Van nekem elég, jó öcsém, legyen tiéd, a mi a tiéd.

Moseo 1: Genezo 33:9 Esperanto
Sed Esav diris: Mi havas multe, mia frato; kio apartenas al vi, tio restu cxe vi.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 33:9 Finnish: Bible (1776)
Ja Esau sanoi: minulla on kyllä, minun veljeni, pidä omas.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֥אמֶר עֵשָׂ֖ו יֶשׁ־לִ֣י רָ֑ב אָחִ֕י יְהִ֥י לְךָ֖ אֲשֶׁר־לָֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר עשו יש־לי רב אחי יהי לך אשר־לך׃

Genèse 33:9 French: Darby
Et Esaue dit: J'ai de tout en abondance, mon frere; que ce qui est à toi soit à toi.

Genèse 33:9 French: Louis Segond (1910)
Esaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi.

Genèse 33:9 French: Martin (1744)
Et Esaü dit : J'en ai abondamment, mon frère; que ce qui est à toi, soit à toi.

1 Mose 33:9 German: Modernized
Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalt, was du hast.

1 Mose 33:9 German: Luther (1912)
Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalte was du hast.

1 Mose 33:9 German: Textbibel (1899)
Da sprach Esau: Ich habe Besitztum genug; behalte, lieber Bruder, was dir gehört!

Genesi 33:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed Esaù: "Io ne ho assai della roba, fratel mio; tienti per te ciò ch’è tuo".

Genesi 33:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Esaù disse: Io ne ho assai, fratel mio; tienti per te ciò ch’è tuo.

KEJADIAN 33:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Esaf: Hai adikku, adalah cukup padaku, biarlah tinggal padamu barang yang engkau punya.

Genesis 33:9 Latin: Vulgata Clementina
At ille ait : Habeo plurima, frater mi, sint tua tibi.

Genesis 33:9 Maori
A ka mea a Ehau, He nui kei ahau; waiho ano i a koe tau, e toku teina.

1 Mosebok 33:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Esau: Jeg har nok; ha du selv, min bror, det som ditt er!

Génesis 33:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo Esaú: Harto tengo yo, hermano mío: sea para ti lo que es tuyo.

Génesis 33:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo Esaú: Suficiente tengo yo, hermano mío; sea para ti lo que es tuyo.

Gênesis 33:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas Esaú contestou: “Eu tenho o suficiente, meu irmão, guarda o que é teu.”

Gênesis 33:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.   

Geneza 33:9 Romanian: Cornilescu
Esau a zis: ,,Eu am din belşug, păstrează, frate, ce este al tău.``

Бытие 33:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.

Бытие 33:9 Russian koi8r
Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.[]

1 Mosebok 33:9 Swedish (1917)
Men Esau sade: »Jag har nog; behåll du vad du har, min broder.»

Genesis 33:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Esau, Mayroon akong kasiya; kapatid ko, ariin mo ang iyo.

ปฐมกาล 33:9 Thai: from KJV
เอซาวพูดว่า "น้องเอ๋ย ข้ามีพออยู่แล้ว เก็บของๆเจ้าไว้เองเถิด"

Yaratılış 33:9 Turkish
Esav, ‹‹Benim yeterince malım var, kardeşim›› dedi, ‹‹Senin malın sana kalsın.››

Saùng-theá Kyù 33:9 Vietnamese (1934)
Ê-sau nói: Hỡi em! anh đã được đủ rồi; vậy, hãy lấy lại vật chi của em đi.

Genesis 33:8
Top of Page
Top of Page