King James BibleAnd Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
Darby Bible TranslationAnd Jacob asked and said, Tell [me], I pray thee, thy name. And he said, How is it that thou askest after my name? And he blessed him there.
English Revised VersionAnd Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
World English BibleJacob asked him, "Please tell me your name." He said, "Why is it that you ask what my name is?" He blessed him there.
Young's Literal Translation And Jacob asketh, and saith, 'Declare, I pray thee, thy name;' and he saith, 'Why is this, thou askest for My name?' and He blesseth him there. Zanafilla 32:29 Albanian Jakobi i tha: "Të lutem, tregomë emrin tënd". Por ai iu përgjegj: "Pse e do emrin tim?". De Bschaffung 32:29 Bavarian Ietzet gfraagt dyr Jaaggen: "Ja, wer bist n naacherd du?" Der Sel gantwortt: "Was fraagst mi n um meinn Nam?" Aft gsögnt yr n dortn. Битие 32:29 Bulgarian А Яков го попита, като рече: Кажи ми, моля, твоето име. А той рече: Защо питаш за моето име? И благослови го там. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裡給雅各祝福。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 雅各问他说:“请将你的名告诉我。”那人说:“何必问我的名?”于是在那里给雅各祝福。 創 世 記 32:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 各 問 他 說 : 請 將 你 的 名 告 訴 我 。 那 人 說 : 何 必 問 我 的 名 ? 於 是 在 那 裡 給 雅 各 祝 福 。 創 世 記 32:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 各 问 他 说 : 请 将 你 的 名 告 诉 我 。 那 人 说 : 何 必 问 我 的 名 ? 於 是 在 那 里 给 雅 各 祝 福 。 Genesis 32:29 Croatian Bible Onda zapita Jakov: "Reci mi svoje ime!" Odgovori onaj: "Za moje me ime ne smiješ pitati!" I tu ga blagoslovi. Genesis 32:29 Czech BKR I otázal se Jákob, řka: Oznam, prosím, jméno své. Kterýžto odpověděl: Proč se ptáš na jméno mé? I dal mu tu požehnání. 1 Mosebog 32:29 Danish Da sagde Jakob: »Sig mig dit Navn!« Men han svarede: »Hvorfor spørger du om mit Navn?« Og han velsignede ham der. Genesis 32:29 Dutch Staten Vertaling En Jakob vraagde, en zeide: Geef toch Uw naam te kennen. En Hij zeide: Waarom is het, dat gij naar Mijn naam vraagt? En Hij zegende hem aldaar. 1 Mózes 32:29 Hungarian: Karoli És megkérdé Jákób, és monda: Mondd meg, kérlek, a te nevedet. Az pedig monda: Ugyan miért kérded az én nevemet? És megáldá õt ott. Moseo 1: Genezo 32:29 Esperanto Kaj Jakob demandis, dirante: Diru vian nomon. Sed tiu diris: Por kio vi demandas mian nomon? Kaj li benis lin tie. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 32:29 Finnish: Bible (1776) Ja Jakob kysyi häneltä, ja sanoi: sanos nyt sinun nimes. Mutta hän sanoi: miksis minun nimeäni kysyt? Ja hän siunasi häntä siinä paikassa. Westminster Leningrad Codex וַיִּשְׁאַ֣ל יַעֲקֹ֗ב וַיֹּ֙אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א שְׁמֶ֔ךָ וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וַיְבָ֥רֶךְ אֹתֹ֖ו שָֽׁם׃WLC (Consonants Only) וישאל יעקב ויאמר הגידה־נא שמך ויאמר למה זה תשאל לשמי ויברך אתו שם׃ Genèse 32:29 French: Darby Et Jacob demanda, et dit: Je te prie, declare-moi ton nom. Et il dit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Genèse 32:29 French: Louis Segond (1910) Jacob l'interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là. Genèse 32:29 French: Martin (1744) Et Jacob demanda, disant : Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là. 1 Mose 32:29 German: Modernized Und Jakob fragte ihn und sprach: Sage doch, wie heißest du? Er aber sprach: Warum fragest du, wie ich heiße? Und er segnete ihn daselbst. 1 Mose 32:29 German: Luther (1912) 32:30 Und Jakob fragte ihn und sprach: Sage doch, wie heißt du? Er aber sprach: Warum fragst du, wie ich heiße? Und er segnete ihn daselbst. 1 Mose 32:29 German: Textbibel (1899) Da bat Jakob: Thue mir doch deinen Namen kund! Er antwortete: Warum fragst du doch nach meinem Namen? Sodann segnete er ihn daselbst. Genesi 32:29 Italian: Riveduta Bible (1927) E Giacobbe gli chiese: "Deh, palesami il tuo nome". E quello rispose: "Perché mi chiedi il mio nome?" Genesi 32:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Giacobbe lo domandò, e gli disse: Deh! dichiarami il tuo nome. Ed egli disse: Perchè domandi del mio nome? KEJADIAN 32:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka bertanya Yakub, katanya: Katakanlah kiranya namamupun. Maka sahutnya: Mengapa engkau bertanyakan namaku? Maka diberkatinyalah akan dia di sana. Genesis 32:29 Latin: Vulgata Clementina Interrogavit eum Jacob : Dic mihi, quo appellaris nomine ? Respondit : Cur quæris nomen meum ? Et benedixit ei in eodem loco. Genesis 32:29 Maori Na ka ui a Hakopa, ka mea, Tena koa, korerotia mai tou ingoa. Ano ra ko ia, He aha toku ingoa i uia ai e koe? a ka manaaki ia i a ia i reira. 1 Mosebok 32:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da spurte Jakob: Si mig ditt navn! Han svarte: Hvorfor spør du om mitt navn? Og han velsignet ham der. Génesis 32:29 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces Jacob le preguntó, y dijo: Declárame ahora tu nombre. Y él respondió: ¿Por qué preguntas por mi nombre? Y bendíjolo allí.Génesis 32:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces Jacob le preguntó, y dijo: Declárame ahora tu nombre. Y él respondió: ¿Por qué preguntas por mi nombre? Y lo bendijo allí. Gênesis 32:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Suplicou Jacó, prontamente: “Dize, rogo-te, revela-me como te chamas?” Replicou o homem: “Por que me perguntas pelo meu Nome?” E ali mesmo o abençoou! Gênesis 32:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou. Geneza 32:29 Romanian: Cornilescu Iacov l -a întrebat: ,,Spune-mi, Te rog, numele Tău.`` El a răspuns: ,,Pentru ce Îmi ceri numele?`` Şi l -a binecuvîntat acolo. Бытие 32:29 Russian: Synodal Translation (1876) Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там. Бытие 32:29 Russian koi8r Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.[] 1 Mosebok 32:29 Swedish (1917) Då frågade Jakob och sade: »Låt mig veta ditt namn.» Han svarade: »Varför frågar du efter mitt namn?» Och han välsignade honom där. Genesis 32:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At siya'y tinanong ni Jacob, at sinabi, Ipinamamanhik ko sa iyong sabihin mo sa akin ang iyong pangalan. At kaniyang sinabi, Bakit nagtatanong ka ng aking pangalan? At siya'y binasbasan doon. ปฐมกาล 32:29 Thai: from KJV ยาโคบจึงถามบุรุษผู้นั้นว่า "ขอท่านบอกข้าพเจ้าว่าท่านชื่ออะไร" แต่บุรุษนั้นกล่าวว่า "เหตุไฉนเจ้าจึงถามชื่อเรา" แล้วก็อวยพรยาโคบที่นั่น Yaratılış 32:29 Turkish Yakup, ‹‹Lütfen adını söyler misin?›› diye sordu. Ama adam, ‹‹Neden adımı soruyorsun?›› dedi. Sonra Yakupu kutsadı. Saùng-theá Kyù 32:29 Vietnamese (1934) Gia-cốp hỏi: Xin cho tôi biết tên người. Ðáp rằng: Làm sao ngươi hỏi tên ta? Rồi người nầy ban phước cho Gia-cốp tại đó. |