King James BibleAnd Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee;
Darby Bible TranslationAnd Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar which I have set up between me and thee:
English Revised VersionAnd Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar, which I have set betwixt me and thee.
World English BibleLaban said to Jacob, "See this heap, and see the pillar, which I have set between me and you.
Young's Literal Translation And Laban saith to Jacob, 'Lo, this heap, and lo, the standing pillar which I have cast between me and thee; Zanafilla 31:51 Albanian Labano i tha gjithashtu Jakobit: "Ja ky tog gurësh, dhe ja përmendorja që kam ngritur midis teje dhe meje. De Bschaffung 31:51 Bavarian Weiters gsait dyr Läbän zo n Jaaggenn: "Daa, schaug dönn Stainhugl, dös Stainmaal, an, wo i zwischn mir und dir errichtt haan. Битие 31:51 Bulgarian Лаван още каза на Якова: Гледай тая грамада и гледай стълба; който изправих между мене и тебе, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 拉班又說:「你看我在你我中間所立的這石堆和柱子。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 拉班又说:“你看我在你我中间所立的这石堆和柱子。 創 世 記 31:51 Chinese Bible: Union (Traditional) 拉 班 又 說 : 你 看 我 在 你 我 中 間 所 立 的 這 石 堆 和 柱 子 。 創 世 記 31:51 Chinese Bible: Union (Simplified) 拉 班 又 说 : 你 看 我 在 你 我 中 间 所 立 的 这 石 堆 和 柱 子 。 Genesis 31:51 Croatian Bible Potom Laban reče Jakovu: "Ovdje je, evo, gomila; ovdje je stup koji sam uspravio između sebe i tebe: Genesis 31:51 Czech BKR A řekl ještě Lában Jákobovi: Aj, hromada tato, a aj, sloup, kterýž jsem postavil mezi sebou a tebou, 1 Mosebog 31:51 Danish Og Laban sagde til Jakob: »Se denne Stendysse og se denne Stenstøtte, som jeg har rejst mellem mig og dig! Genesis 31:51 Dutch Staten Vertaling Laban zeide voorts tot Jakob: Zie, daar is deze zelfde hoop, en zie, daar is dit opgericht teken, hetwelk ik opgeworpen heb tussen mij en tussen u; 1 Mózes 31:51 Hungarian: Karoli És monda Lábán Jákóbnak: Ímé e rakás kõ és ímé ez emlékoszlop, a melyet raktam én közöttem és te közötted, Moseo 1: Genezo 31:51 Esperanto Kaj Laban diris al Jakob: Jen estas cxi tiu monteto, kaj jen estas la memorsigno, kiun mi starigis inter mi kaj vi; ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:51 Finnish: Bible (1776) Ja Laban sanoi (vielä) Jakobille: katso, tämä on roukkio, ja tämä on muistopatsas, jonka minä panen minun ja sinun vaiheelles. Genèse 31:51 French: Darby Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici la stele que j'ai elevee entre moi et toi; Genèse 31:51 French: Louis Segond (1910) Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j'ai élevé entre moi et toi. Genèse 31:51 French: Martin (1744) Et Laban dit encore à Jacob : Regarde ce monceau, et considère le monument que j'ai dressé entre moi et toi. 1 Mose 31:51 German: Modernized Und Laban sprach weiter zu Jakob: Siehe, das ist der Haufe und das ist das Mal, das ich aufgerichtet habe zwischen mir und dir. 1 Mose 31:51 German: Luther (1912) Und Laban sprach weiter zu Jakob: Siehe, das ist der Haufe, und das ist das Mal, das ich aufgerichtet habe zwischen mir und dir. 1 Mose 31:51 German: Textbibel (1899) Da sprach Laban zu Jakob: Wohlan, dieser Steinhaufe und der Malstein, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und dir - Genesi 31:51 Italian: Riveduta Bible (1927) Labano disse ancora a Giacobbe: "Ecco questo mucchio di pietre, ed ecco il monumento che io ho eretto fra me e te. Genesi 31:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Labano, oltre a ciò, disse a Giacobbe: Ecco questo mucchio che io ho ammonticchiato, ed ecco questo piliere fra me e te. KEJADIAN 31:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan lagi kata Laban kepada Yakub: Lihatlah akan timbunan ini dan akan batu tanda ini, yang kudirikan antara aku dengan dikau; Genesis 31:51 Latin: Vulgata Clementina Dixitque rursus ad Jacob : En tumulus hic, et lapis quem erexi inter me et te, Genesis 31:51 Maori I mea ano a Rapana ki a Hakopa, Titiro ki tenei puranga, a titiro hoki ki tenei pou i waiho iho nei e ahau i waenganui i a taua; 1 Mosebok 31:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så sa Laban til Jakob: Se, denne røs og denne minnesten som jeg har reist mellem mig og dig - Génesis 31:51 Spanish: Reina Valera 1909 Dijo más Labán á Jacob: He aquí este majano, y he aquí este título, que he erigido entre mí y ti.Génesis 31:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Dijo más Labán a Jacob: He aquí este majano, y he aquí este título, que he erigido entre mí y ti. Gênesis 31:51 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Disse mais Labão a Jacó: “Eis estas pedras que amontoei e que formam um pilar testemunhal entre mim e ti. Gênesis 31:51 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Disse ainda Labão a Jacó: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti. Geneza 31:51 Romanian: Cornilescu Laban a zis lui Iacov: ,,Iată movila aceasta, şi iată stîlpul acesta, pe care l-am ridicat între mine şi tine. Бытие 31:51 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал Лаван Иакову: вот холм сей и вот памятник, который я поставил между мною и тобою; Бытие 31:51 Russian koi8r И сказал Лаван Иакову: вот холм сей и вот памятник, который я поставил между мною и тобою;[] 1 Mosebok 31:51 Swedish (1917) Och Laban sade ytterligare till Jakob: »Se, detta röse och stoden som jag har rest mellan mig och dig -- Genesis 31:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ni Laban kay Jacob, Narito, ang buntong ito at ang batong pinakaalaalang ito, na aking inilagay sa gitna natin. ปฐมกาล 31:51 Thai: from KJV ลาบันบอกยาโคบว่า "จงดูกองหินและเสาหินนี้ที่เราได้ตั้งไว้ระหว่างเรากับเจ้า Yaratılış 31:51 Turkish Sonra, ‹‹İşte taş yığını, işte aramıza diktiğim anıt›› dedi, Saùng-theá Kyù 31:51 Vietnamese (1934) La-ban lại nói cùng Gia-cốp rằng: Nầy đống đá, nầy cây trụ mình cậu đã dựng lên giữa cậu và cháu đây. |