Genesis 31:17
King James Bible
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;

Darby Bible Translation
And Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels,

English Revised Version
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels;

World English Bible
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels,

Young's Literal Translation
And Jacob riseth, and lifteth up his sons and his wives on the camels,

Zanafilla 31:17 Albanian
Atëherë Jakobi u ngrit dhe i vuri bijtë e tij dhe gratë e tij mbi devetë,

De Bschaffung 31:17 Bavarian
Daa gmacht si dyr Jaaggen auf, ghöbt seine Sün und Weiber auf de Kemmln aufhin

Битие 31:17 Bulgarian
Тогава Яков стана и тури децата си и жените на камилите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雅各起來,使他的兒子和妻子都騎上駱駝,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼,

創 世 記 31:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
雅 各 起 來 , 使 他 的 兒 子 和 妻 子 都 騎 上 駱 駝 ,

創 世 記 31:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
雅 各 起 来 , 使 他 的 儿 子 和 妻 子 都 骑 上 骆 驼 ,

Genesis 31:17 Croatian Bible
Nato Jakov naprti na deve svoju djecu i svoje žene;

Genesis 31:17 Czech BKR
Vstav tedy Jákob, vsadil syny své a ženy své na velbloudy.

1 Mosebog 31:17 Danish
Saa satte Jakob sine Børn og sine Hustruer paa Kamelerne

Genesis 31:17 Dutch Staten Vertaling
Toen maakte zich Jakob op, en laadde zijn zonen en zijn vrouwen op kemelen.

1 Mózes 31:17 Hungarian: Karoli
Felkele tehát Jákób, és feltevé gyermekeit és feleségeit a tevékre;

Moseo 1: Genezo 31:17 Esperanto
Jakob levigxis, kaj metis siajn infanojn kaj siajn edzinojn sur la kamelojn.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:17 Finnish: Bible (1776)
Niin nousi Jakob; ja nosti lapsensa ja emäntänsä kamelein päälle.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּ֖קָם יַעֲקֹ֑ב וַיִּשָּׂ֛א אֶת־בָּנָ֥יו וְאֶת־נָשָׁ֖יו עַל־הַגְּמַלִּֽים׃

WLC (Consonants Only)
ויקם יעקב וישא את־בניו ואת־נשיו על־הגמלים׃

Genèse 31:17 French: Darby
Et Jacob se leva, et fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux;

Genèse 31:17 French: Louis Segond (1910)
Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.

Genèse 31:17 French: Martin (1744)
Ainsi Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur des chameaux;

1 Mose 31:17 German: Modernized
Also machte sich Jakob auf und lud seine Kinder und Weiber auf Kamele.

1 Mose 31:17 German: Luther (1912)
Also machte sich Jakob auf und lud seine Kinder und Weiber auf Kamele

1 Mose 31:17 German: Textbibel (1899)
Da setzte Jakob seine Kinder und seine Weiber auf die Kamele;

Genesi 31:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora Giacobbe si levò, mise i suoi figliuoli e le sue mogli sui cammelli,

Genesi 31:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giacobbe si levò, e mise i suoi figliuoli e le sue mogli in su de’ cammelli.

KEJADIAN 31:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah itu maka bangunlah Yakub, lalu dinaikkannya segala anak bininya ke atas unta,

Genesis 31:17 Latin: Vulgata Clementina
Surrexit itaque Jacob, et impositis liberis ac conjugibus suis super camelos, abiit.

Genesis 31:17 Maori
Na ka whakatika a Hakopa, a whakaekea ana e ia ana tamariki me ana wahine ki runga ki nga kamera;

1 Mosebok 31:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så gjorde Jakob sig ferdig og satte sine barn og hustruer på kamelene,

Génesis 31:17 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces se levantó Jacob, y subió sus hijos y sus mujeres sobre los camellos.

Génesis 31:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces se levantó Jacob, y subió sus hijos y sus mujeres sobre los camellos.

Gênesis 31:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Diante disso, Jacó se levantou, ajudou seus filhos e suas mulheres a se prepararem para a viagem e a montar sobre os camelos,

Gênesis 31:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Levantou-se, pois, Jacó e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos;   

Geneza 31:17 Romanian: Cornilescu
Iacov s'a sculat, şi a pus pe copiii şi nevestele sale călări pe cămile.

Бытие 31:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И встал Иаков, и посадил детей своих и жен своих на верблюдов,

Бытие 31:17 Russian koi8r
И встал Иаков, и посадил детей своих и жен своих на верблюдов,[]

1 Mosebok 31:17 Swedish (1917)
Då stod Jakob upp och satte sina barn och sina hustrur på kamelerna

Genesis 31:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y tumindig si Jacob, at pinasakay sa mga kamello ang kaniyang mga anak at ang kaniyang mga asawa;

ปฐมกาล 31:17 Thai: from KJV
ดังนั้น ยาโคบจึงลุกขึ้นให้บุตรภรรยาขึ้นขี่อูฐ

Yaratılış 31:17 Turkish
Böylece Yakup çocuklarını, karılarını develere bindirdi.

Saùng-theá Kyù 31:17 Vietnamese (1934)
Gia-cốp bèn đứng dậy, đỡ vợ và con lên lưng lạc đà,

Genesis 31:16
Top of Page
Top of Page