Genesis 30:28
King James Bible
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

Darby Bible Translation
And he said, Appoint to me thy wages, and I will give it.

English Revised Version
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

World English Bible
He said, "Appoint me your wages, and I will give it."

Young's Literal Translation
He saith also, 'Define thy hire to me, and I give.'

Zanafilla 30:28 Albanian
Pastaj tha: "Ma cakto pagesën tënde dhe unë do të ta jap".

De Bschaffung 30:28 Bavarian
Weiters gsait yr: "Bestimm deinn Loon selbn, und dönn gib i dyr, wennst myr dyrfür bleibst."

Битие 30:28 Bulgarian
Рече още: Кажи ми каква заплата искаш, и ще ти я дам.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又說:「請你定你的工價,我就給你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又说:“请你定你的工价,我就给你。”

創 世 記 30:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 請 你 定 你 的 工 價 , 我 就 給 你 。

創 世 記 30:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 请 你 定 你 的 工 价 , 我 就 给 你 。

Genesis 30:28 Croatian Bible
I nadoda: "Odredi plaću koju želiš od mene, i dat ću ti."

Genesis 30:28 Czech BKR
Řekl také: Oznam mi ze jména mzdu svou a dámť ji.

1 Mosebog 30:28 Danish
Og han sagde: »Bestem, hvad du vil have i Løn af mig, saa vil jeg give dig den!«

Genesis 30:28 Dutch Staten Vertaling
Hij zeide dan: Noem mij uitdrukkelijk uw loon, dat ik geven zal.

1 Mózes 30:28 Hungarian: Karoli
És monda: Szabj bért magadnak és én megadom.

Moseo 1: Genezo 30:28 Esperanto
Kaj li diris: Difinu, kian rekompencon mi sxuldas al vi, kaj mi donos.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 30:28 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi (vielä): määrää siis sinun palkkas minulle, ja minä annan.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמַ֑ר נָקְבָ֧ה שְׂכָרְךָ֛ עָלַ֖י וְאֶתֵּֽנָה׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר נקבה שכרך עלי ואתנה׃

Genèse 30:28 French: Darby
Et il dit: Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.

Genèse 30:28 French: Louis Segond (1910)
fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.

Genèse 30:28 French: Martin (1744)
Il lui dit aussi : Marque-moi quel salaire [tu veux], et je te le donnerai.

1 Mose 30:28 German: Modernized
Stimme den Lohn, den ich dir geben soll.

1 Mose 30:28 German: Luther (1912)
bestimme den Lohn, den ich dir geben soll. {~}

1 Mose 30:28 German: Textbibel (1899)
Da erwiderte er: Nenne den Lohn, den du von mir forderst, so will ich dir ihn geben!

Genesi 30:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi disse: "Fissami il tuo salario, e te lo darò".

Genesi 30:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi disse: Significami appunto qual salario mi ti converrà dare, ed io te lo darò.

KEJADIAN 30:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi kata Laban: Katakanlah kepadaku, apakah akan jadi upahmu, maka aku akan memberikan dia.

Genesis 30:28 Latin: Vulgata Clementina
constitue mercedem tuam quam dem tibi.

Genesis 30:28 Maori
I mea ano ia, Whakaritea ki ahau te utu mou, a ka hoatu e ahau.

1 Mosebok 30:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så sa han: Si selv hvad du vil ha i lønn, så skal jeg gi dig det.

Génesis 30:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo: Señálame tu salario, que yo lo daré.

Génesis 30:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo: Señálame tu salario, que yo lo daré.

Gênesis 30:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E acrescentou ele: “Diante disso, fixa-me teu salário e eu te pagarei!”

Gênesis 30:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.   

Geneza 30:28 Romanian: Cornilescu
hotărăşte-mi simbria ta, şi ţi -o voi da.``

Бытие 30:28 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам.

Бытие 30:28 Russian koi8r
И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам.[]

1 Mosebok 30:28 Swedish (1917)
Och han sade ytterligare: »Bestäm vad du vill hava i lön av mig, så skall jag giva dig det.»

Genesis 30:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Sabihin mo sa akin ang iyong kaupahan, at ibibigay ko sa iyo.

ปฐมกาล 30:28 Thai: from KJV
และเขาพูดว่า "เจ้าจะเรียกค่าจ้างเท่าไรก็บอกมาเถิด ลุงจะให้"

Yaratılış 30:28 Turkish
Alacağın neyse söyle, ödeyeyim.››

Saùng-theá Kyù 30:28 Vietnamese (1934)
Lại nói rằng: Cháu hãy định công giá cháu đi, rồi cậu sẽ trả cho!

Genesis 30:27
Top of Page
Top of Page