Genesis 29:21
King James Bible
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.

Darby Bible Translation
And Jacob said to Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.

English Revised Version
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.

World English Bible
Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her."

Young's Literal Translation
And Jacob saith unto Laban, 'Give up my wife, for my days have been fulfilled, and I go in unto her;'

Zanafilla 29:21 Albanian
Pastaj Jakobi i tha Labanos: "Më jep gruan time, sepse afati u mbush dhe lejo që të bashkohem me të".

De Bschaffung 29:21 Bavarian
Dann afer gsait yr zo n Läbän: "Also, gib myr ietz mein Weib; de Zeit ist umhin, und i mech s ietz heirettn."

Битие 29:21 Bulgarian
След това Яков каза на Лавана: Дай жена ми, защото дойде вече време да вляза при нея.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”

創 世 記 29:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
雅 各 對 拉 班 說 : 日 期 已 經 滿 了 , 求 你 把 我 的 妻 子 給 我 , 我 好 與 他 同 房 。

創 世 記 29:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
雅 各 对 拉 班 说 : 日 期 已 经 满 了 , 求 你 把 我 的 妻 子 给 我 , 我 好 与 他 同 房 。

Genesis 29:21 Croatian Bible
Poslije toga Jakov reče Labanu: "Daj mi moju ženu, jer se moje vrijeme navršilo pa bih htio k njoj."

Genesis 29:21 Czech BKR
Potom řekl Jákob k Lábanovi: Dejž mi ženu mou; nebo vyplněni jsou dnové moji, abych všel k ní.

1 Mosebog 29:21 Danish
Derefter sagde Jakob til Laban: »Giv mig min Hustru, nu min Tjenestetid er ude, at jeg kan gaa ind til hende!«

Genesis 29:21 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide Jakob tot Laban: Geef mijn huisvrouw, want mijn dagen zijn vervuld, dat ik tot haar inga.

1 Mózes 29:21 Hungarian: Karoli
És monda Jákób Lábánnak: Add meg nékem az én feleségemet: mert az én idõm kitelt, hadd menjek be hozzá.

Moseo 1: Genezo 29:21 Esperanto
Kaj Jakob diris al Laban: Donu mian edzinon, cxar finigxis mia tempo, kaj mi envenos al sxi.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 29:21 Finnish: Bible (1776)
Ja Jakob sanoi Labanille: anna minun emäntäni minulle: sillä minun aikani on täytetty mennä hänen tykönsä.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב אֶל־לָבָן֙ הָבָ֣ה אֶת־אִשְׁתִּ֔י כִּ֥י מָלְא֖וּ יָמָ֑י וְאָבֹ֖ואָה אֵלֶֽיהָ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר יעקב אל־לבן הבה את־אשתי כי מלאו ימי ואבואה אליה׃

Genèse 29:21 French: Darby
Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mes jours sont accomplis, et je viendrai vers elle.

Genèse 29:21 French: Louis Segond (1910)
Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j'irai vers elle.

Genèse 29:21 French: Martin (1744)
Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle.

1 Mose 29:21 German: Modernized
Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir nun mein Weib; denn die Zeit ist hie, daß ich beiliege.

1 Mose 29:21 German: Luther (1912)
Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir nun mein Weib, denn die Zeit ist hier, daß ich zu ihr gehe.

1 Mose 29:21 German: Textbibel (1899)
Darnach sprach Jakob zu Laban: Gieb mir mein Weib - denn meine Zeit ist um -, daß ich ihr beiwohne.

Genesi 29:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Giacobbe disse a Labano: "Dammi la mia moglie, poiché il mio tempo è compiuto, ed io andrò da lei".

Genesi 29:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giacobbe disse a Labano: Dammi la mia moglie; perciocchè il mio termine è compiuto; e lascia che io entri da lei.

KEJADIAN 29:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yakub kepada Laban: Berikanlah biniku, karena telah genaplah hariku, supaya aku didudukkan dengan dia.

Genesis 29:21 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque ad Laban : Da mihi uxorem meam : quia jam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam.

Genesis 29:21 Maori
Na ka mea a Hakopa ki a Rapana, Homai taku wahine, kua rite nei hoki oku ra, kia haere ahau ki roto, ki a ia.

1 Mosebok 29:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derefter sa Jakob til Laban: La mig nu få min hustru, for min tid er ute, og jeg vil gå inn til henne.

Génesis 29:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo Jacob á Labán: Dame mi mujer, porque mi tiempo es cumplido para que cohabite con ella.

Génesis 29:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo Jacob a Labán: Dame mi mujer, porque mi tiempo es cumplido para que entre a ella.

Gênesis 29:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Vencidos os sete anos de trabalho, Jacó disse a Labão: “Dá-me, pois, a minha esposa, pois venceu o prazo, e que eu viva com a minha mulher!”

Gênesis 29:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.   

Geneza 29:21 Romanian: Cornilescu
În urmă Iacov a zis lui Laban: ,,Dă-mi nevasta, căci mi s -a împlinit sorocul, ca să intru la ea.``

Бытие 29:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.

Бытие 29:21 Russian koi8r
И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.[]

1 Mosebok 29:21 Swedish (1917)
Därefter sade Jakob till Laban: »Giv mig min hustru, ty min tid är nu förlupen; låt mig gå in till henne.»

Genesis 29:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Jacob kay Laban, Ibigay mo sa akin ang aking asawa, sapagka't naganap na ang aking mga araw upang ako'y sumiping sa kaniya.

ปฐมกาล 29:21 Thai: from KJV
ยาโคบบอกลาบันว่า "เวลาที่กำหนดไว้ก็ครบแล้ว ขอให้ภรรยาข้าพเจ้าเถิด เพื่อข้าพเจ้าจะได้เข้าไปหาเธอ"

Yaratılış 29:21 Turkish
Lavana, ‹‹Zaman doldu, kızını ver, evleneyim›› dedi.

Saùng-theá Kyù 29:21 Vietnamese (1934)
Kế đó, Gia-cốp nói cùng La-ban rằng: Hạn tôi đã mãn rồi; đâu! xin cậu hãy giao vợ tôi lại đặng tôi đến gần cùng nàng.

Genesis 29:20
Top of Page
Top of Page