King James BibleAnd he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
Darby Bible TranslationAnd he did not discern him, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; and he blessed him.
English Revised VersionAnd he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
World English BibleHe didn't recognize him, because his hands were hairy, like his brother, Esau's hands. So he blessed him.
Young's Literal Translation And he hath not discerned him, for his hands have been hairy, as the hands of Esau his brother, and he blesseth him, Zanafilla 27:23 Albanian Kështu ai nuk e njohu, sepse duart e tij ishin leshtore ashtu si duart e vëllait të tij Esau; dhe e bekoi. De Bschaffung 27:23 Bavarian Er gyrkennt n nit, weil yn n Jaaggenn seine Höndd so haarig warnd wie yn n Esau de seinn; also gsögnt yr n. Битие 27:23 Bulgarian И не го позна, защото ръцете му бяха космати, като ръцете на брата му Исава; и благослови го. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 以撒就辨不出他來,因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 以撒就辨不出他来,因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福。 創 世 記 27:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 撒 就 辨 不 出 他 來 ; 因 為 他 手 上 有 毛 , 像 他 哥 哥 以 掃 的 手 一 樣 , 就 給 他 祝 福 ; 創 世 記 27:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 撒 就 辨 不 出 他 来 ; 因 为 他 手 上 有 毛 , 像 他 哥 哥 以 扫 的 手 一 样 , 就 给 他 祝 福 ; Genesis 27:23 Croatian Bible Nije ga prepoznao jer su mu ruke bile runjave kao i ruke njegova brata Ezava. Kad ga je htio blagosloviti, Genesis 27:23 Czech BKR A nepoznal ho; nebo byly ruce jeho, jako ruce Ezau bratra jeho, chlupaté. I požehnal mu. 1 Mosebog 27:23 Danish Og han kendte ham ikke, fordi hans Hænder var haarede som hans Broder Esaus. Saa velsignede han ham. Genesis 27:23 Dutch Staten Vertaling Doch hij kende hem niet, omdat zijn handen harig waren, gelijk zijns broeders Ezau's handen; en hij zegende hem. 1 Mózes 27:23 Hungarian: Karoli És nem ismeré meg õt, mivelhogy kezei szõrösek valának mint Ézsaúnak az õ bátyjának kezei; annakokáért megáldá õt. Moseo 1: Genezo 27:23 Esperanto Kaj li ne rekonis lin, cxar liaj manoj estis kiel la manoj de lia frato Esav, harkovritaj; kaj li benis lin. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:23 Finnish: Bible (1776) Ja ei tuntenut häntä: sillä hänen kätensä olivat niinkuin Esaun veljensä kädet, karvaiset: ja niin hän siunasi häntä. Genèse 27:23 French: Darby Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains etaient velues comme les mains d'Esaue, son frere; et il le benit; et il dit: Genèse 27:23 French: Louis Segond (1910) Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Esaü, son frère; et il le bénit. Genèse 27:23 French: Martin (1744) Et il le méconnut; car ses mains étaient velues comme les mains de son frère Esaü; et il le bénit. 1 Mose 27:23 German: Modernized Und er kannte ihn nicht, denn seine Hände waren rauch, wie Esaus, seines Bruders, Hände, und segnete ihn. 1 Mose 27:23 German: Luther (1912) Und er kannte ihn nicht; denn seine Hände waren rauh wie Esaus, seines Bruders, Hände. Und er segnete ihn 1 Mose 27:23 German: Textbibel (1899) Und er erkannte ihn nicht, weil seine Arme behaart waren, wie die seines Bruders Esau, und so segnete er ihn denn. Genesi 27:23 Italian: Riveduta Bible (1927) E non lo riconobbe, perché le mani di lui eran pelose come le mani di Esaù suo fratello: e lo benedisse. E disse: Genesi 27:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E nol riconobbe; perciocchè le sue mani erano pelose, come le mani di Esaù, suo fratello; e lo benedisse. KEJADIAN 27:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi tiada dikenalnya akan dia tegal kedua belah tangannya berbulu juga seperti tangan Esaf, abangnya; lalu diberkatinyalah akan dia. Genesis 27:23 Latin: Vulgata Clementina Et non cognovit eum, quia pilosæ manus similitudinem majoris expresserant. Benedicens ergo illi, Genesis 27:23 Maori A kihai ia i mohio ki a ia, no te mea he huruhuru ona ringa, i rite ki nga ringa o Ehau, o tona tuakana: na ka manaaki ia i a ia. 1 Mosebok 27:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han kjente ham ikke, fordi hans hender var lodne som hans bror Esaus hender; og han velsignet ham. Génesis 27:23 Spanish: Reina Valera 1909 Y no le conoció, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esaú: y le bendijo.Génesis 27:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y no le conoció, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esaú; y le bendijo. Gênesis 27:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ele não o reconheceu porque seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão, e, sendo assim, ele lhe impetrou a sua bênção. Gênesis 27:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o. Geneza 27:23 Romanian: Cornilescu Nu l -a cunoscut, pentrucă mînile îi erau păroase, ca mînile fratelui său Esau; şi l -a binecuvîntat. Бытие 27:23 Russian: Synodal Translation (1876) И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; иблагословил его Бытие 27:23 Russian koi8r И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его[] 1 Mosebok 27:23 Swedish (1917) Och han kände icke igen honom, ty hans händer voro ludna såsom hans broder Esaus händer; och han välsignade honom. Genesis 27:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At hindi siya nakilala, sapagka't ang kaniyang kamay ay mabalahibo, gaya ng mga kamay ni Esau na kaniyang kapatid: at sa gayo'y binasbasan siya. ปฐมกาล 27:23 Thai: from KJV ท่านก็ไม่ได้สังเกต เพราะมือของเขามีขนดกเหมือนมือเอซาวพี่ชายของเขา ท่านจึงอวยพรแก่เขา Yaratılış 27:23 Turkish Onu tanıyamadı. Çünkü Yakupun elleri ağabeyi Esavın elleri gibi kıllıydı. İshak onu kutsamak üzereyken, Saùng-theá Kyù 27:23 Vietnamese (1934) Người chẳng nhận biết đặng vì hai tay cũng có lông như của anh, là Ê-sau. Vậy Y-sác chúc phước cho. |