Genesis 26:31
King James Bible
And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

Darby Bible Translation
And they rose early in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

English Revised Version
And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

World English Bible
They rose up some time in the morning, and swore one to another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

Young's Literal Translation
and rise early in the morning, and swear one to another, and Isaac sendeth them away, and they go from him in peace.

Zanafilla 26:31 Albanian
Të nesërmen në mëngjes u ngritën herët dhe shkëmbyen një betim. Pastaj Isaku i përcolli dhe ata ikën në paqe.

De Bschaffung 26:31 Bavarian
Zeitig eyn dyr Frueh stuenddnd s auf und glaistnd aynander dönn Aid. Dyr Eisack entließ s, und sö schidnd von iem in Frid.

Битие 26:31 Bulgarian
На сутринта станаха рано и се заклеха един за друг; после Исаак ги изпрати, и те си отидоха от него с мир.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安地離開他走了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。

創 世 記 26:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 清 早 起 來 彼 此 起 誓 。 以 撒 打 發 他 們 走 , 他 們 就 平 平 安 安 的 離 開 他 走 了 。

創 世 記 26:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 清 早 起 来 彼 此 起 誓 。 以 撒 打 发 他 们 走 , 他 们 就 平 平 安 安 的 离 开 他 走 了 。

Genesis 26:31 Croatian Bible
Rano ujutro jedni se drugima zakunu. Potom ih Izak otpusti i oni od njega odu u miru.

Genesis 26:31 Czech BKR
A vstavše velmi ráno, přisáhli jeden druhému. I propustil je Izák, a oni odešli od něho v pokoji.

1 Mosebog 26:31 Danish
Næste Morgen svor de hinanden Eder, og derefter tog Isak Afsked med dem, og de drog bort i Fred.

Genesis 26:31 Dutch Staten Vertaling
En zij stonden des morgens vroeg op, en zwoeren de een den ander; daarna liet Izak hen gaan, en zij togen van hem in vrede.

1 Mózes 26:31 Hungarian: Karoli
Reggel pedig felkelvén, egymásnak megesküvének, és elbocsátá õket Izsák, és elmenének õ tõle békességgel.

Moseo 1: Genezo 26:31 Esperanto
Kaj ili levigxis frue matene kaj jxuris al si reciproke. Kaj Isaak lasis ilin foriri, kaj ili foriris de li en paco.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 26:31 Finnish: Bible (1776)
Ja nousivat aamulla varhain, ja vannoivat toinen toisellensa, ja Isaak laski heidät menemään, ja menivät pois hänen tyköänsä rauhassa.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וַיִּשָּׁבְע֖וּ אִ֣ישׁ לְאָחִ֑יו וַיְשַׁלְּחֵ֣ם יִצְחָ֔ק וַיֵּלְכ֥וּ מֵאִתֹּ֖ו בְּשָׁלֹֽום׃

WLC (Consonants Only)
וישכימו בבקר וישבעו איש לאחיו וישלחם יצחק וילכו מאתו בשלום׃

Genèse 26:31 French: Darby
Et ils se leverent de bon matin, et se jurerent l'un à l'autre; et Isaac les renvoya, et ils s'en allerent d'avec lui en paix.

Genèse 26:31 French: Louis Segond (1910)
Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l'un à l'autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.

Genèse 26:31 French: Martin (1744)
Et ils se levèrent de bon matin, et jurèrent l'un à l'autre. Puis Isaac les renvoya, et ils s'en allèrent d'avec lui en paix.

1 Mose 26:31 German: Modernized
Und des Morgens frühe stunden sie auf, und schwur einer dem andern; und Isaak ließ sie gehen, und sie zogen von ihm mit Frieden.

1 Mose 26:31 German: Luther (1912)
Und des Morgens früh standen sie auf und schwur einer dem andern; und Isaak ließ sie gehen, und sie zogen von ihm mit Frieden.

1 Mose 26:31 German: Textbibel (1899)
Am andern Morgen früh aber schwuren sie sich gegenseitig; hierauf verabschiedete sie Isaak, und sie gingen in Frieden von ihm.

Genesi 26:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
La mattina dipoi si levarono di buon’ora e si fecero scambievole giuramento. Poi Isacco li accomiatò, e quelli si partirono da lui in pace.

Genesi 26:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, levatisi la mattina seguente a buon’ora, giurarono l’uno all’altro. Poi Isacco li accommiatò; ed essi si partirono da lui amichevolmente.

KEJADIAN 26:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bangunlah mereka itu pagi-pagi, lalu bersumpahlah seorang dengan seorang; maka Ishakpun melepaskan mereka itu pulang, lalu berjalanlah mereka itu dari padanya dengan selamat.

Genesis 26:31 Latin: Vulgata Clementina
surgentes mane, juraverunt sibi mutuo : dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum.

Genesis 26:31 Maori
Na ka maranga wawe ratou i te ata, ka oati ratou tetahi ki tetahi: a tukua ana ratou e Ihaka kia haere, a hoki marie atu ana ratou i a ia.

1 Mosebok 26:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Morgenen efter stod de tidlig op og svor hverandre sin ed; siden lot Isak dem fare, og de drog fra ham fred.

Génesis 26:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y se levantaron de madrugada, y juraron el uno al otro; é Isaac los despidió, y ellos se partieron de él en paz.

Génesis 26:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y madrugaron por la mañana, y juraron el uno al otro; e Isaac los envió, y ellos se partieron de él en paz.

Gênesis 26:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Levantando-se de madrugada fizeram um juramento mútuo. Depois Isaque os despediu e eles o deixaram em paz.

Gênesis 26:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.   

Geneza 26:31 Romanian: Cornilescu
S'au sculat dis de dimineaţă, şi s'au legat unul cu altul printr'un jurămînt. Isaac i -a lăsat apoi să plece, şi ei l-au părăsit în pace.

Бытие 26:31 Russian: Synodal Translation (1876)
И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.

Бытие 26:31 Russian koi8r
И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.[]

1 Mosebok 26:31 Swedish (1917)
Bittida följande morgon svuro de varandra eden; sedan lät Isak dem gå, och de foro ifrån honom i frid.

Genesis 26:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y gumising ng madaling araw, at sila'y nagpanumpaan: at sila'y pinagpaalam ni Isaac, at nagsialis na payapa sa kaniya.

ปฐมกาล 26:31 Thai: from KJV
ครั้นรุ่งเช้าทั้งสองฝ่ายก็ตื่นแต่เช้ามืด กระทำปฏิญาณต่อกัน และอิสอัคไปส่งพวกเขา พวกเขาก็จากท่านไปอย่างสันติ

Yaratılış 26:31 Turkish
Sabah erkenden kalkıp karşılıklı ant içtiler. Sonra İshak onları yolcu etti. Esenlik içinde oradan ayrıldılar.

Saùng-theá Kyù 26:31 Vietnamese (1934)
Qua ngày sau, chúng đậy sớm, lập lời thề với nhau. Rồi, Y-sác đưa các người đó đi về bình yên.

Genesis 26:30
Top of Page
Top of Page