King James BibleAnd he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
Darby Bible TranslationAnd he said to them, Do not hinder me, seeing Jehovah has prospered my way: send me away, and I will go to my master.
English Revised VersionAnd he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
World English BibleHe said to them, "Don't hinder me, since Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master."
Young's Literal Translation And he saith unto them, 'Do not delay me, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away, and I go to my lord;' Zanafilla 24:56 Albanian Por ai iu përgjegj atyre: "Mos më mbani, sepse Zoti e ka bërë të mbarë udhëtimin tim; më lini të iki, që unë të kthehem te zotëria im". De Bschaffung 24:56 Bavarian "Halttß mi nit auf", gantwortt yr ien, "denn dyr Trechtein haat mein Rais lingen laassn. Laasstß mi also zo meinn Herrn zruggkeern!" Битие 24:56 Bulgarian Но той им каза: Не ме спирайте, тъй като Господ е направил пътуването ми успешно; изпратете ме да ида при господаря си. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要耽誤我,請打發我走,回我主人那裡去吧。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。” 創 世 記 24:56 Chinese Bible: Union (Traditional) 僕 人 說 : 耶 和 華 既 賜 給 我 通 達 的 道 路 , 你 們 不 要 耽 誤 我 , 請 打 發 我 走 , 回 我 主 人 那 裡 去 罷 。 創 世 記 24:56 Chinese Bible: Union (Simplified) 仆 人 说 : 耶 和 华 既 赐 给 我 通 达 的 道 路 , 你 们 不 要 耽 误 我 , 请 打 发 我 走 , 回 我 主 人 那 里 去 罢 。 Genesis 24:56 Croatian Bible On im reče: "Ne zadržavajte me kad je Jahve moje putovanje uspješno kraju priveo. Pustite me da se vratim svome gospodaru!" Genesis 24:56 Czech BKR On pak řekl jim: Nezdržujte mne, poněvadž Hospodin šťastnou způsobil cestu mou; propusťtež mne, ať jdu ku pánu svému. 1 Mosebog 24:56 Danish Da sagde han til dem: »Ophold mig ikke, nu HERREN har ladet min Rejse lykkes; lad mig fare! Jeg vil drage til min Herre!« Genesis 24:56 Dutch Staten Vertaling Maar hij zeide tot hen: Houdt mij niet op, dewijl de HEERE mijn weg voorspoedig gemaakt heeft! laat mij trekken, dat ik tot mijn heer ga. 1 Mózes 24:56 Hungarian: Karoli A [szolga pedig] monda nékik: Ne késleljetek meg engem, holott az Úr szerencséssé tette az én útamat; bocsássatok el azért engem, hogy menjek az én uramhoz. Moseo 1: Genezo 24:56 Esperanto Kaj li diris al ili: Ne retenu min, cxar la Eternulo sukcesigis mian vojon. Lasu min for, kaj mi iros al mia sinjoro. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:56 Finnish: Bible (1776) Niin sanoi hän heille: älkäät viivyttäkö minua: sillä Herra on tehnyt minun matkani onnelliseksi: laskekaat minua menemään minun herrani tykö. Genèse 24:56 French: Darby Et il leur dit: Ne me retardez point, quand l'Eternel a fait prosperer mon voyage; renvoyez-moi, et que je m'en aille vers mon seigneur. Genèse 24:56 French: Louis Segond (1910) Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l'Eternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur. Genèse 24:56 French: Martin (1744) Et il leur dit : Ne me retardez point, puisque l'Eternel a fait prospérer mon voyage, renvoyez-moi, afin que je m'en aille à mon Seigneur. 1 Mose 24:56 German: Modernized Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der HERR hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Lasset mich, daß ich zu meinem HERRN ziehe. 1 Mose 24:56 German: Luther (1912) Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf; denn der HERR hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Laßt mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe. 1 Mose 24:56 German: Textbibel (1899) Er aber sprach zu ihnen: Haltet mich nicht auf! Jahwe hat Glück gegeben zu meiner Reise, so entlaßt mich nun, damit ich zu meinem Herrn ziehe. Genesi 24:56 Italian: Riveduta Bible (1927) Non mi trattenete, giacché l’Eterno ha fatto prosperare il mio viaggio; lasciatemi partire, affinché io me ne torni al mio signore. Genesi 24:56 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli disse loro: Non mi ritardate, poichè il Signore ha fatto prosperare il mio viaggio: datemi commiato, acciocchè io me ne vada al mio signore. KEJADIAN 24:56 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sahutnya kepada mereka itu: Janganlah kamu tahankan hamba, sedang sudah dihasilkan Tuhan akan perjalanan hamba, biarlah hamba pergi berjalan pulang kepada tuan hamba. Genesis 24:56 Latin: Vulgata Clementina Nolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam : dimittite me ut pergam ad dominum meum. Genesis 24:56 Maori Na ka mea ia ki a raua, Kaua ahau e whakawarea, kua whakatikaia nei hoki toku ara e Ihowa; tukua ahau kia haere ki toku ariki. 1 Mosebok 24:56 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men han sa til dem: Hold mig ikke tilbake, nu da Herren har latt min reise lykkes! La mig få ta avsted, så jeg kan komme hjem til min herre! Génesis 24:56 Spanish: Reina Valera 1909 Y él les dijo: No me detengáis, pues que Jehová ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya á mi señor.Génesis 24:56 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y él les dijo: No me detengáis, pues que el SEÑOR ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya a mi señor. Gênesis 24:56 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Mas ele lhes replicou: “Por favor, não me detenhais, pois foi o SENHOR quem me deu êxito; deixa-me partir agora, a fim de que eu vá para o meu senhor!” Gênesis 24:56 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor. Geneza 24:56 Romanian: Cornilescu El le -a răspuns: ,,Nu mă opriţi, fiindcă Domnul mi -a dat izbîndă în călătoria mea; lăsaţi-mă să plec, şi să mă duc la stăpînul meu.`` Бытие 24:56 Russian: Synodal Translation (1876) Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой;отпустите меня, и я пойду к господину моему. Бытие 24:56 Russian koi8r Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.[] 1 Mosebok 24:56 Swedish (1917) Men han svarade dem: »Uppehållen mig icke, eftersom HERREN har gjort min resa lyckosam. Låten mig fara; jag vill resa hem till min herre.» Genesis 24:56 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi niya sa kanila, Huwag ninyo akong pigilin, yamang pinagpala ng Panginoon ang aking lakad; papagpaalamin na ninyo ako, upang ako'y umuwi sa aking panginoon. ปฐมกาล 24:56 Thai: from KJV แต่ชายนั้นพูดกับพวกเขาว่า "อย่าหน่วงข้าพเจ้าไว้เลย เพราะพระเยโฮวาห์ทรงให้ทางของข้าพเจ้าเกิดผลแล้ว ขอให้ข้าพเจ้าออกเดินทางเพื่อข้าพเจ้าจะได้กลับไปหานายข้าพเจ้า" Yaratılış 24:56 Turkish Adam, ‹‹Madem RAB yolumu açtı, beni geciktirmeyin›› dedi, ‹‹İzin verin, efendime döneyim.›› Saùng-theá Kyù 24:56 Vietnamese (1934) Ðầy tớ đáp rằng: Xin chớ cầm tôi trễ lại, vì Ðức Giê-hô-va có làm việc đi đường tôi được thành. Hãy cho tôi đi, trở về nhà chủ tôi. |