King James BibleAnd he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
Darby Bible TranslationAnd he said, Come in, blessed of Jehovah! why standest thou outside? for I have prepared the house, and room for the camels.
English Revised VersionAnd he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
World English BibleHe said, "Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels."
Young's Literal Translation And he saith, 'Come in, O blessed one of Jehovah, why standest thou without, and I -- I have prepared the house and place for the camels!' Zanafilla 24:31 Albanian Dhe tha: "Hyrë, i bekuar nga Zoti! Pse rri jashtë? Unë kam përgatitur shtëpinë dhe një vend për devetë". De Bschaffung 24:31 Bavarian Dyr Läbän gsait: "Kimm mit; du bist von n Trechtein gsögnt! Zwö steest n non daa herausstn? I haan s Haus zammgraeumt und aau für de Kemmln aynn Plaz hergrichtt." Битие 24:31 Bulgarian И рече му: Влез, ти благословен от Господа; защо стоиш вън? Защото приготвих къщата и място за камилите. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為什麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。” 創 世 記 24:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 便 對 他 說 : 你 這 蒙 耶 和 華 賜 福 的 , 請 進 來 , 為 甚 麼 站 在 外 邊 ? 我 已 經 收 拾 了 房 屋 , 也 為 駱 駝 預 備 了 地 方 。 創 世 記 24:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 便 对 他 说 : 你 这 蒙 耶 和 华 赐 福 的 , 请 进 来 , 为 甚 麽 站 在 外 边 ? 我 已 经 收 拾 了 房 屋 , 也 为 骆 驼 预 备 了 地 方 。 Genesis 24:31 Croatian Bible Reče on: "Hajde unutra, blagoslovljeni od Jahve! Što stojiš vani kad sam ja spremio kuću i mjesto za deve." Genesis 24:31 Czech BKR Jemuž řekl: Vejdi, požehnaný Hospodinův. Proč bys stál vně, kdyžť jsem připravil dům a místo velbloudům? 1 Mosebog 24:31 Danish og han sagde: »Kom, du HERRENS velsignede, hvorfor staar du herude? Jeg har ryddet op i Huset og gjort Plads til Kamelerne.« Genesis 24:31 Dutch Staten Vertaling En hij zeide: Kom in, gij, gezegende des HEEREN! waarom zoudt gij buiten staan? want ik heb het huis bereid, en de plaats voor de kemelen. 1 Mózes 24:31 Hungarian: Karoli És monda: Jõjj be Istennek áldott embere; mit állasz ide kinn? holott én elkészítettem a házat, és a tevéknek is van hely. Moseo 1: Genezo 24:31 Esperanto Kaj li diris: Venu, benita de la Eternulo; kial vi staras ekstere? mi pretigis la domon kaj ankaux lokon por la kameloj. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:31 Finnish: Bible (1776) Ja sanoi: tule sisälle, sinä Herran siunattu, mitäs seisot ulkona? minä olen huoneen valmistanut, ja sian kameleille. Genèse 24:31 French: Darby Et il dit: Entre, beni de l'Eternel; pourquoi te tiens-tu dehors? car j'ai prepare la maison, et de la place pour les chameaux. Genèse 24:31 French: Louis Segond (1910) et il dit: Viens, béni de l'Eternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux. Genèse 24:31 French: Martin (1744) Et il lui dit : Entre, béni de l'Eternel; pourquoi te tiens-tu dehors? J'ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux. 1 Mose 24:31 German: Modernized Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehest du draußen? Ich habe das Haus geräumet und für die Kamele auch Raum gemacht. 1 Mose 24:31 German: Luther (1912) Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele auch Raum gemacht. 1 Mose 24:31 German: Textbibel (1899) Da sprach er: Komm herein, du Gesegneter Jahwes! warum stehst du draußen? Genesi 24:31 Italian: Riveduta Bible (1927) E disse: "Entra, benedetto dall’Eterno! perché stai fuori? Io ho preparato la casa e un luogo per i cammelli". Genesi 24:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli gli disse: Entra, benedetto dal Signore; perchè te ne stai fuori? io ho pure apparecchiata la casa, e il luogo per i cammelli. KEJADIAN 24:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Laban: Silakanlah masuk tuan hamba yang diberkati oleh Tuhan. Mengapa maka tuan hamba berdiri di luar, karena sudah hamba sediakan rumah dan tempat akan segala unta ini. Genesis 24:31 Latin: Vulgata Clementina dixitque ad eum : Ingredere, benedicte Domini : cur foris stas ? præparavi domum, et locum camelis. Genesis 24:31 Maori A ka mea, Tomo mai, e te manaakitanga a Ihowa; he aha koe i tu ai i waho? kua oti hoki i ahau te whare te whakapai, me tetahi wahi mo nga kamera. 1 Mosebok 24:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og han sa: Kom inn, du Herrens velsignede! Hvorfor står du her ute? Jeg har jo gjort huset i stand, og der er rum for kamelene. Génesis 24:31 Spanish: Reina Valera 1909 Y díjole: Ven, bendito de Jehová; ¿por qué estás fuera? yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos.Génesis 24:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y le dijo: Ven, bendito del SEÑOR; ¿por qué estás fuera? Yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos. Gênesis 24:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então Labão se antecipou dizendo: “Vem, bendito de Yahweh! Por que permaneces sem abrigo? Já vos preparei casa e lugar para os camelos!” Gênesis 24:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos. Geneza 24:31 Romanian: Cornilescu şi a zis: ,,Vino, binecuvîntatul Domnului! Pentruce stai afară? Am pregătit casa, şi am pregătit un loc pentru cămile.`` Бытие 24:31 Russian: Synodal Translation (1876) и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов. Бытие 24:31 Russian koi8r и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.[] 1 Mosebok 24:31 Swedish (1917) Och han sade: »Kom in, du HERRENS välsignade; varför står du härute? Jag har berett plats i huset, och rum finnes för kamelerna.» Genesis 24:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi niya, Pumasok ka, pinagpala ng Panginoon; bakit ka nakatayo sa labas? sapagka't inihanda ko ang bahay, at ang dako ng mga kamelyo. ปฐมกาล 24:31 Thai: from KJV ท่านพูดว่า "ข้าแต่ท่านผู้รับพระพรของพระเยโฮวาห์ เชิญเข้ามาเถิด ท่านยืนอยู่ข้างนอกทำไม เพราะข้าพเจ้าเตรียมบ้านและเตรียมที่สำหรับอูฐแล้ว" Yaratılış 24:31 Turkish Lavan, ‹‹Eve buyur, ey RABbin kutsadığı adam›› dedi, ‹‹Niçin dışarıda bekliyorsun? Senin için oda, develerin için yer hazırladım.›› Saùng-theá Kyù 24:31 Vietnamese (1934) mà thưa rằng: Hởi người đã được Ðức Giê-hô-va ban phước! Xin mời vào. Sao đứng ngoài nầy vậy? Tôi đã sửa soạn nhà và dọn-dẹp một nơi cho mấy con lạc đà rồi. |