King James BibleAnd it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
Darby Bible TranslationAnd it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor:
English Revised VersionAnd it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor;
World English BibleIt happened after these things, that it was told Abraham, saying, "Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:
Young's Literal Translation And it cometh to pass after these things that it is declared to Abraham, saying, 'Lo, Milcah hath borne, even she, sons to Nahor thy brother: Zanafilla 22:20 Albanian Mbas këtyre gjërave i thanë Abrahamit këtë: "Ja, Milkah i ka lindur edhe ajo bij Nahorit, vëllait tënd; De Bschaffung 22:20 Bavarian Wie dös allss gscheghn war, wurd yn n Abryham gmeldt, däß aau d Milky yn seinn Bruedern Nähor Sün geborn hiet, Битие 22:20 Bulgarian А след тия събития, известиха на Авраама, казвайки: Ето, и Мелха роди чада на брата ми Нахор: 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 這事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子, 創 世 記 22:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 事 以 後 , 有 人 告 訴 亞 伯 拉 罕 說 : 密 迦 給 你 兄 弟 拿 鶴 生 了 幾 個 兒 子 , 創 世 記 22:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 事 以 後 , 有 人 告 诉 亚 伯 拉 罕 说 : 密 迦 给 你 兄 弟 拿 鹤 生 了 几 个 儿 子 , Genesis 22:20 Croatian Bible Poslije tih događaja obavijeste Abrahama: "I tvome bratu Nahoru Milka je porodila djecu: Genesis 22:20 Czech BKR A když se tyto věci staly, zvěstováno jest Abrahamovi v tato slova: Aj, porodila také Melcha syny Náchorovi, bratru tvému: 1 Mosebog 22:20 Danish Efter disse Begivenheder meldte man Abraham: »Ogsaa Milka har født din Broder Nakor Sønner: Genesis 22:20 Dutch Staten Vertaling En het geschiedde na deze dingen, dat men Abraham boodschapte, zeggende: Zie, Milka heeft ook Nahor, uw broeder, zonen gebaard: 1 Mózes 22:20 Hungarian: Karoli És lõn ezeknek utánna, hírt hozának Ábrahámnak mondván: Ímé Milkha is szûlt fiakat Nákhornak, a te atyádfiának: Moseo 1: Genezo 22:20 Esperanto Post tiuj okazintajxoj oni sciigis al Abraham, dirante: Jen ankaux Milka naskis infanojn al via frato Nahxor: ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 22:20 Finnish: Bible (1776) Ja koska nämät olivat tapahtuneet, ilmoitettiin Abrahamille sanoen: katso, Milka on myös synnyttänyt poikia sinun veljelles Nahorille. Westminster Leningrad Codex וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֻּגַּ֥ד לְאַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִ֠נֵּה יָלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם־הִ֛וא בָּנִ֖ים לְנָחֹ֥ור אָחִֽיךָ׃WLC (Consonants Only) ויהי אחרי הדברים האלה ויגד לאברהם לאמר הנה ילדה מלכה גם־הוא בנים לנחור אחיך׃ Genèse 22:20 French: Darby Et il arriva, apres ces choses, qu'on rapporta à Abraham en disant: Voici, Milca, elle aussi, a enfante des enfants à Nakhor, ton frere: Genèse 22:20 French: Louis Segond (1910) Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère: Genèse 22:20 French: Martin (1744) Or il arriva après ces choses, que quelqu'un apporta des nouvelles à Abraham, en disant : Voici, Milca a aussi enfanté des enfants à Nacor ton frère. 1 Mose 22:20 German: Modernized Nach diesen Geschichten begab sich's, daß Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor, 1 Mose 22:20 German: Luther (1912) Nach diesen Geschichten begab sich's, daß Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor, {~} 1 Mose 22:20 German: Textbibel (1899) Nach diesen Begebenheiten wurde dem Abraham berichtet: Auch Milka hat deinem Bruder Nahor Söhne geboren, Genesi 22:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Dopo queste cose avvenne che fu riferito ad Abrahamo questo: "Ecco Milca ha partorito anch’ella de’ figliuoli a Nahor, tuo fratello: Genesi 22:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E DOPO queste cose, fu rapportato ad Abrahamo: Ecco, Milca ha anch’essa partoriti figliuoli a Nahor, tuo fratello. KEJADIAN 22:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hata, maka pada sekali peristiwa, kemudian dari pada segala perkara ini, diwartakan oranglah kepada Ibrahim, katanya: Bahwa Milka telah beranak laki-laki beberapa orang bagi Nahor, saudaramu itu, Genesis 22:20 Latin: Vulgata Clementina His ita gestis, nuntiatum est Abrahæ quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo : Genesis 22:20 Maori Na i muri i enei mea ka korerotia ki a Aperahama, ka meatia, Nana, kua whanau tamariki ano a Mireka raua ko Nahora, ko tou teina; 1 Mosebok 22:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Nogen tid derefter kom det nogen og sa til Abraham: Din bror Nakor og Milka har også fått sønner: Génesis 22:20 Spanish: Reina Valera 1909 Y aconteció después de estas cosas, que fué dada nueva á Abraham, diciendo: He aquí que también Milca ha parido hijos á Nachôr tu hermano:Génesis 22:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y aconteció después de estas cosas, que fue dada nueva a Abraham, diciendo: He aquí que también Milca ha dado a luz hijos a Nacor tu hermano: Gênesis 22:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Algum tempo depois desses acontecimentos, disseram a Abraão que Milca também dera à luz filhos a seu irmão Naor: Gênesis 22:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão: Geneza 22:20 Romanian: Cornilescu După aceste lucruri, i s'a spus lui Avraam: ,,Iată, Milca a născut şi ea copii fratelui tău Nahor, Бытие 22:20 Russian: Synodal Translation (1876) После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов: Бытие 22:20 Russian koi8r После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:[] 1 Mosebok 22:20 Swedish (1917) En tid härefter blev så berättat för Abraham: »Se, Milka har ock fött barn åt din broder Nahor.» Genesis 22:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nangyari, pagkatapos ng mga bagay na ito, na ibinalita kay Abraham na sinasabi, Narito, si Milca rin naman ay nagkaroon ng mga anak kay Nahor na iyong kapatid. ปฐมกาล 22:20 Thai: from KJV และต่อมาภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ มีคนมาบอกอับราฮัมว่า "ดูเถิด มิลคาห์บังเกิดบุตรให้แก่นาโฮร์น้องชายของท่านด้วยแล้ว Yaratılış 22:20 Turkish Bir süre sonra İbrahime, ‹‹Milka, kardeşin Nahora çocuklar doğurdu›› diye haber verdiler, Saùng-theá Kyù 22:20 Vietnamese (1934) Sau các việc đó, người ta thuật lại với Áp-ra-ham tin nầy rằng: Nầy, nàng Minh-ca cũng sanh con cho em ngươi, là Na-cô. |