Genesis 21:11
King James Bible
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

Darby Bible Translation
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

English Revised Version
And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.

World English Bible
The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.

Young's Literal Translation
And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son's sake;

Zanafilla 21:11 Albanian
Kjo gjë s'i pëlqeu aspak Abrahamit, për shkak të djalit të tij.

De Bschaffung 21:11 Bavarian
Daa war dyr Abryham schoon hübsch dyrgheit, weil s ja decht aau um +seinn Sun gieng.

Битие 21:11 Bulgarian
Обаче тая дума се видя на Авраама твърде тежка, поради сина му [Исмаил].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。

創 世 記 21:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 拉 罕 因 他 兒 子 的 緣 故 很 憂 愁 。

創 世 記 21:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 拉 罕 因 他 儿 子 的 缘 故 很 忧 愁 。

Genesis 21:11 Croatian Bible
To je Abrahamu bilo nemilo, jer je i Jišmael bio njegov sin.

Genesis 21:11 Czech BKR
Ale Abraham velmi těžce nesl tu řeč, pro syna svého.

1 Mosebog 21:11 Danish
Derover blev Abraham saare ilde til Mode for sin Søns Skyld;

Genesis 21:11 Dutch Staten Vertaling
En dit woord was zeer kwaad in Abrahams ogen, ter oorzake van zijn zoon.

1 Mózes 21:11 Hungarian: Karoli
Ábrahámnak pedig igen nehéznek látszék e dolog, az õ fiáért.

Moseo 1: Genezo 21:11 Esperanto
Kaj la afero forte malplacxis al Abraham pro lia filo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:11 Finnish: Bible (1776)
Ja tämä sana oli Abrahamin mielestä sangen karvas, hänen poikansa tähden.

Westminster Leningrad Codex
וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אֹודֹ֥ת בְּנֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו׃

Genèse 21:11 French: Darby
Et cela fut tres-mauvais aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.

Genèse 21:11 French: Louis Segond (1910)
Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.

Genèse 21:11 French: Martin (1744)
Et cela déplut fort à Abraham, au sujet de son fils.

1 Mose 21:11 German: Modernized
Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.

1 Mose 21:11 German: Luther (1912)
Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.

1 Mose 21:11 German: Textbibel (1899)
Abraham aber mißfiel die Sache sehr um seines Sohnes willen.

Genesi 21:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo.

Genesi 21:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E ciò dispiacque grandemente ad Abrahamo, per amor del suo figliuolo.

KEJADIAN 21:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kepada pemandangan Ibrahim kata ini amat jahat adanya, oleh sebab anaknya itu.

Genesis 21:11 Latin: Vulgata Clementina
Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.

Genesis 21:11 Maori
A ko taua mea he he rawa ki te titiro a Aperahama, ko tana tama hoki ia.

1 Mosebok 21:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette gjorde Abraham meget ondt for hans sønns skyld.

Génesis 21:11 Spanish: Reina Valera 1909
Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo.

Génesis 21:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo.

Gênesis 21:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Essa palavra acerca de seu filho Ismael, muito entristeceu e preocupou Abraão,

Gênesis 21:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.   

Geneza 21:11 Romanian: Cornilescu
Cuvintele acestea n'au plăcut de loc lui Avraam, din pricina fiului său.

Бытие 21:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.

Бытие 21:11 Russian koi8r
И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.[]

1 Mosebok 21:11 Swedish (1917)
Det talet misshagade Abraham mycket för hans sons skull.

Genesis 21:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang bagay na ito ay naging lubhang mabigat sa paningin ni Abraham dahil sa kaniyang anak.

ปฐมกาล 21:11 Thai: from KJV
อับราฮัมกลุ้มใจมาก เพราะเรื่องบุตรชายของท่าน

Yaratılış 21:11 Turkish
Bu İbrahimi çok üzdü, çünkü İsmail de öz oğluydu.

Saùng-theá Kyù 21:11 Vietnamese (1934)
Lời nầy lấy làm buồn lòng Áp-ra-ham lắm, vì cớ con trai mình.

Genesis 21:10
Top of Page
Top of Page