| King James BibleAnd Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but  dust and ashes: 
 Darby Bible Translation
 And Abraham answered and said, Behold now, I have ventured  to speak unto the Lord; I, who am dust and ashes. 
 English Revised Version
 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes: 
 World English Bible
 Abraham answered, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, who am but dust and ashes. 
 Young's Literal Translation
  And Abraham answereth and saith, 'Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord, and I -- dust and ashes; Zanafilla 18:27 AlbanianAtëherë Abrahami rifilloi dhe tha: "Ja, marr guximin t'i flas Zotit, megjithëse unë nuk jam veçse pluhur dhe hi.
 De Bschaffung 18:27 BavarianDyr Abryham gantwortt: "Ietz haan i halt schoon aynmaal dyrmit angfangt, mit meinn Herrn z rödn, obwol i dyr lösste Drek bin.
 Битие 18:27 BulgarianА в отговор Авраам рече: Ето сега, аз, който съм прах и пепел, се осмелих да говоря на Господа;
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)亞伯拉罕說:「我雖然是灰塵,還敢對主說話。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
 創 世 記 18:27 Chinese Bible: Union (Traditional)亞 伯 拉 罕 說 : 我 雖 然 是 灰 塵 , 還 敢 對 主 說 話 。
 創 世 記 18:27 Chinese Bible: Union (Simplified)亚 伯 拉 罕 说 : 我 虽 然 是 灰 尘 , 还 敢 对 主 说 话 。
 Genesis 18:27 Croatian BibleJa se, evo, usuđujem govoriti Gospodinu, opet progovori  Abraham. - "Ja, prah i pepeo!
 Genesis 18:27 Czech BKRA odpovídaje Abraham, řekl: Aj, nyní chtěl bych mluviti ku Pánu svému, ačkoli jsem prach a popel.
 1 Mosebog 18:27 DanishMen Abraham tog igen til Orde: »Se, jeg har dristet mig til at tale til min Herre, skønt jeg kun er Støv og Aske!
 Genesis 18:27 Dutch Staten VertalingEn Abraham antwoordde en zeide: Zie toch; ik heb mij onderwonden te spreken tot den Heere, hoewel ik stof en as ben!
 1 Mózes 18:27 Hungarian: KaroliÉs felele Ábrahám, és monda: Immár merészkedtem szólani az én Uramnak, noha én por és hamu vagyok.
 Moseo 1: Genezo  18:27 EsperantoKaj Abraham respondis, dirante: Jen mi ekkuragxis paroli al mia Sinjoro, kvankam mi estas polvo kaj cindro;
 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 18:27 Finnish: Bible (1776)Abraham vastasi ja sanoi: katso, minä olen ruvennut puhumaan minun Herrani kanssa; ehkä minä tomu ja tuhka olen.
Genèse 18:27 French: DarbyEt Abraham repondit et dit: Voici, je te prie, j'ai ose parler au Seigneur, moi qui suis poussiere et cendre.
 Genèse 18:27 French: Louis Segond (1910)Abraham reprit, et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.
 Genèse 18:27 French: Martin (1744)Et Abraham répondit, en disant : Voici, j'ai pris maintenant la hardiesse de parler au Seigneur, quoique je ne sois que poudre et que cendre.
 1 Mose 18:27 German: ModernizedAbraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden zu reden mit dem HERRN, wiewohl ich Erde und Asche bin.
 1 Mose 18:27 German: Luther (1912)Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden zu reden mit dem HERRN, wie wohl ich Erde und Asche bin.
 1 Mose 18:27 German: Textbibel (1899)Da hob Abraham wieder an und sprach: Ach, Herr! Ich habe mich unterfangen, zu dir zu reden, obschon ich Erd' und Asche bin.
 Genesi 18:27 Italian: Riveduta Bible (1927)E Abrahamo riprese e disse: "Ecco, prendo l’ardire di parlare al Signore, benché io non sia che polvere e cenere;
 Genesi 18:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ed Abrahamo rispose, e disse: Ecco, ora io ho pure impreso di parlare al Signore, benchè io sia polvere e cenere.
 KEJADIAN 18:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka sembah Ibrahim pula: sesungguhnya keadaan hamba lebu tanah dan abu, maka hamba telah memberanikan diri hamba hendak berkata-kata dengan Tuhan:
 Genesis 18:27 Latin: Vulgata ClementinaRespondensque Abraham, ait : Quia semel cœpi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis.
 Genesis 18:27 MaoriNa ka whakahoki a Aperahama, ka mea, Na, kua timata nei ahau te korero ki te Ariki; he puehu nei ahau, he pungarehu:
 1 Mosebok 18:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Men Abraham tok atter til orde og sa: Se, jeg har dristet mig til å tale til Herren, enda jeg er støv og aske;
Génesis 18:27 Spanish: Reina Valera 1909Y Abraham replicó y dijo: He aquí ahora que he comenzado á hablar á mi Señor, aunque soy polvo y ceniza:
 Génesis 18:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y Abraham replicó y dijo: He aquí ahora que he comenzado a hablar a mi Señor, aunque soy polvo y ceniza;
 Gênesis 18:27 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaArgumentou Abraão: “Eu me atrevo a falar ao meu Senhor, eu que sou poeira e cinza.
 Gênesis 18:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaTornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
 Geneza                             18:27 Romanian: CornilescuAvraam a luat din nou cuvîntul, şi a zis: ,,Iată, am îndrăsnit să vorbesc Domnului, eu care nu sînt decît praf şi cenuşă.
 Бытие 18:27 Russian: Synodal Translation (1876)Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел:
 Бытие 18:27 Russian koi8rАвраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел:[]
 1 Mosebok 18:27 Swedish (1917)Men Abraham svarade och sade: »Se, jag har dristat mig att tala till Herren, fastän jag är stoft och aska.»
 Genesis 18:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At sumagot si Abraham, at nagsabi, Narito, ngayo'y nangahas akong magsalita sa Panginoon, akong alabok at abo lamang:
 ปฐมกาล 18:27 Thai: from KJVอับราฮัมทูลตอบว่า "ดูเถิด กรุณาเถิด ข้าพระองค์มีเจตนาทูลต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ซึ่งข้าพระองค์เป็นเพียงผงคลีดินและขี้เถ้า
 Yaratılış 18:27 Turkishİbrahim, ‹‹Ben toz ve külüm, bir hiçim›› dedi, ‹‹Ama seninle konuşma yürekliliğini göstereceğim.
 Saùng-theá Kyù 18:27 Vietnamese (1934)Áp-ra-ham lại thưa rằng: mặc dầu tôi đây vốn là tro bụi, song tôi cũng dám cả gan thưa lại cùng Chúa.
 |