King James BibleAnd Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
Darby Bible TranslationAnd Abraham answered and said, Behold now, I have ventured to speak unto the Lord; I, who am dust and ashes.
English Revised VersionAnd Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
World English BibleAbraham answered, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, who am but dust and ashes.
Young's Literal Translation And Abraham answereth and saith, 'Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord, and I -- dust and ashes; Zanafilla 18:27 Albanian Atëherë Abrahami rifilloi dhe tha: "Ja, marr guximin t'i flas Zotit, megjithëse unë nuk jam veçse pluhur dhe hi. De Bschaffung 18:27 Bavarian Dyr Abryham gantwortt: "Ietz haan i halt schoon aynmaal dyrmit angfangt, mit meinn Herrn z rödn, obwol i dyr lösste Drek bin. Битие 18:27 Bulgarian А в отговор Авраам рече: Ето сега, аз, който съм прах и пепел, се осмелих да говоря на Господа; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 亞伯拉罕說:「我雖然是灰塵,還敢對主說話。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。 創 世 記 18:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 伯 拉 罕 說 : 我 雖 然 是 灰 塵 , 還 敢 對 主 說 話 。 創 世 記 18:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伯 拉 罕 说 : 我 虽 然 是 灰 尘 , 还 敢 对 主 说 话 。 Genesis 18:27 Croatian Bible Ja se, evo, usuđujem govoriti Gospodinu, opet progovori Abraham. - "Ja, prah i pepeo! Genesis 18:27 Czech BKR A odpovídaje Abraham, řekl: Aj, nyní chtěl bych mluviti ku Pánu svému, ačkoli jsem prach a popel. 1 Mosebog 18:27 Danish Men Abraham tog igen til Orde: »Se, jeg har dristet mig til at tale til min Herre, skønt jeg kun er Støv og Aske! Genesis 18:27 Dutch Staten Vertaling En Abraham antwoordde en zeide: Zie toch; ik heb mij onderwonden te spreken tot den Heere, hoewel ik stof en as ben! 1 Mózes 18:27 Hungarian: Karoli És felele Ábrahám, és monda: Immár merészkedtem szólani az én Uramnak, noha én por és hamu vagyok. Moseo 1: Genezo 18:27 Esperanto Kaj Abraham respondis, dirante: Jen mi ekkuragxis paroli al mia Sinjoro, kvankam mi estas polvo kaj cindro; ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 18:27 Finnish: Bible (1776) Abraham vastasi ja sanoi: katso, minä olen ruvennut puhumaan minun Herrani kanssa; ehkä minä tomu ja tuhka olen. Genèse 18:27 French: Darby Et Abraham repondit et dit: Voici, je te prie, j'ai ose parler au Seigneur, moi qui suis poussiere et cendre. Genèse 18:27 French: Louis Segond (1910) Abraham reprit, et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre. Genèse 18:27 French: Martin (1744) Et Abraham répondit, en disant : Voici, j'ai pris maintenant la hardiesse de parler au Seigneur, quoique je ne sois que poudre et que cendre. 1 Mose 18:27 German: Modernized Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden zu reden mit dem HERRN, wiewohl ich Erde und Asche bin. 1 Mose 18:27 German: Luther (1912) Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden zu reden mit dem HERRN, wie wohl ich Erde und Asche bin. 1 Mose 18:27 German: Textbibel (1899) Da hob Abraham wieder an und sprach: Ach, Herr! Ich habe mich unterfangen, zu dir zu reden, obschon ich Erd' und Asche bin. Genesi 18:27 Italian: Riveduta Bible (1927) E Abrahamo riprese e disse: "Ecco, prendo l’ardire di parlare al Signore, benché io non sia che polvere e cenere; Genesi 18:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed Abrahamo rispose, e disse: Ecco, ora io ho pure impreso di parlare al Signore, benchè io sia polvere e cenere. KEJADIAN 18:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sembah Ibrahim pula: sesungguhnya keadaan hamba lebu tanah dan abu, maka hamba telah memberanikan diri hamba hendak berkata-kata dengan Tuhan: Genesis 18:27 Latin: Vulgata Clementina Respondensque Abraham, ait : Quia semel cœpi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis. Genesis 18:27 Maori Na ka whakahoki a Aperahama, ka mea, Na, kua timata nei ahau te korero ki te Ariki; he puehu nei ahau, he pungarehu: 1 Mosebok 18:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men Abraham tok atter til orde og sa: Se, jeg har dristet mig til å tale til Herren, enda jeg er støv og aske; Génesis 18:27 Spanish: Reina Valera 1909 Y Abraham replicó y dijo: He aquí ahora que he comenzado á hablar á mi Señor, aunque soy polvo y ceniza:Génesis 18:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y Abraham replicó y dijo: He aquí ahora que he comenzado a hablar a mi Señor, aunque soy polvo y ceniza; Gênesis 18:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Argumentou Abraão: “Eu me atrevo a falar ao meu Senhor, eu que sou poeira e cinza. Gênesis 18:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza. Geneza 18:27 Romanian: Cornilescu Avraam a luat din nou cuvîntul, şi a zis: ,,Iată, am îndrăsnit să vorbesc Domnului, eu care nu sînt decît praf şi cenuşă. Бытие 18:27 Russian: Synodal Translation (1876) Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел: Бытие 18:27 Russian koi8r Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел:[] 1 Mosebok 18:27 Swedish (1917) Men Abraham svarade och sade: »Se, jag har dristat mig att tala till Herren, fastän jag är stoft och aska.» Genesis 18:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sumagot si Abraham, at nagsabi, Narito, ngayo'y nangahas akong magsalita sa Panginoon, akong alabok at abo lamang: ปฐมกาล 18:27 Thai: from KJV อับราฮัมทูลตอบว่า "ดูเถิด กรุณาเถิด ข้าพระองค์มีเจตนาทูลต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ซึ่งข้าพระองค์เป็นเพียงผงคลีดินและขี้เถ้า Yaratılış 18:27 Turkish İbrahim, ‹‹Ben toz ve külüm, bir hiçim›› dedi, ‹‹Ama seninle konuşma yürekliliğini göstereceğim. Saùng-theá Kyù 18:27 Vietnamese (1934) Áp-ra-ham lại thưa rằng: mặc dầu tôi đây vốn là tro bụi, song tôi cũng dám cả gan thưa lại cùng Chúa. |