King James BibleAnd God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.
Darby Bible TranslationAnd God said to Abraham, And [as for] thee, thou shalt keep my covenant, thou and thy seed after thee in their generations.
English Revised VersionAnd God said unto Abraham, And as for thee, thou shalt keep my covenant, thou, and thy seed after thee throughout their generations.
World English BibleGod said to Abraham, "As for you, you will keep my covenant, you and your seed after you throughout their generations.
Young's Literal Translation And God saith unto Abraham, 'And thou dost keep My covenant, thou and thy seed after thee, to their generations; Zanafilla 17:9 Albanian Pastaj Perëndia i tha Abrahamit: "Nga ana jote, ti do ta respektosh besëlidhjen time, ti dhe pasardhësit e tu, nga një brez në tjetrin. De Bschaffung 17:9 Bavarian Und dyr Herrgot spraach zo n Abryham: "Du aber halt meinn Bund, du und deine Naachkemmen, Kunn um Kunn. Битие 17:9 Bulgarian Бог още каза на Авраама: Пази ти завета Ми, ти и потомците ти след тебе, през всичките си поколения. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 神又對亞伯拉罕說:「你和你的後裔,必世世代代遵守我的約。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 神又对亚伯拉罕说:“你和你的后裔,必世世代代遵守我的约。 創 世 記 17:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 又 對 亞 伯 拉 罕 說 : 你 和 你 的 後 裔 必 世 世 代 代 遵 守 我 的 約 。 創 世 記 17:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 又 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 和 你 的 後 裔 必 世 世 代 代 遵 守 我 的 约 。 Genesis 17:9 Croatian Bible Još reče Bog Abrahamu: "A ti Savez čuvaj moj - ti i tvoje potomstvo poslije tebe u sve vijeke. Genesis 17:9 Czech BKR Řekl ještě Bůh Abrahamovi: Ty pak ostříhati budeš smlouvy mé, ty i símě tvé po tobě, po rodech svých. 1 Mosebog 17:9 Danish Derpaa sagde Gud til Abraham: »Men du paa din Side skal holde min Pagt, du og dit Afkom efter dig fra Slægt til Slægt; Genesis 17:9 Dutch Staten Vertaling Voorts zeide God tot Abraham: Gij nu zult Mijn verbond houden, gij, en uw zaad na u, in hun geslachten. 1 Mózes 17:9 Hungarian: Karoli Annakfelette monda Isten Ábrahámnak: Te pedig az én szövetségemet megõrizzed, te és a te magod te utánad az õ nemzedékei szerint. Moseo 1: Genezo 17:9 Esperanto Kaj Dio diris al Abraham: Kaj vi gardu Mian interligon, vi kaj via idaro post vi en iliaj generacioj. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 17:9 Finnish: Bible (1776) Ja Jumala sanoi Abrahamille: pidä siis minun liittoni, sinä ja sinun siemenes sinun jälkees, heidän suvuissansa. Genèse 17:9 French: Darby Et Dieu dit à Abraham: Et toi, tu garderas mon alliance, toi et ta semence apres toi, en leurs generations. Genèse 17:9 French: Louis Segond (1910) Dieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations. Genèse 17:9 French: Martin (1744) Dieu dit encore à Abraham : Tu garderas donc mon alliance, toi et ta postérité après toi en leurs âges. 1 Mose 17:9 German: Modernized Und Gott sprach zu Abraham: So halte nun meinen Bund, du und dein Same nach dir bei ihren Nachkommen. 1 Mose 17:9 German: Luther (1912) Und Gott sprach zu Abraham: So halte nun meinen Bund, du und dein Same nach dir, bei ihren Nachkommen. 1 Mose 17:9 German: Textbibel (1899) Und Gott sprach zu Abraham: Du aber sollst meinen Bund halten, du und deine Nachkommen nach dir, nach ihren Geschlechtern. Genesi 17:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi Dio disse ad Abrahamo: "Quanto a te, tu osserverai il mio patto: tu e la tua progenie dopo di te, di generazione in generazione. Genesi 17:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Iddio disse ancora ad Abrahamo: Tu altresì, ed i tuoi discendenti dopo te, per le lor generazioni, osservate il mio patto. KEJADIAN 17:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan lagi firman Allah kepada Ibrahim: Bahwa sebab itu hendaklah engkau memeliharakan perjanjian-Ku, baik engkau baik anak cucumu yang kemudian dari padamu dengan bangsanya. Genesis 17:9 Latin: Vulgata Clementina Dixit iterum Deus ad Abraham : Et tu ergo custodies pactum meum, et semen tuum post te in generationibus suis. Genesis 17:9 Maori I mea ano te Atua ki a Aperahama, Ina, ko koe, me whakarite e koe taku kawenata, e koutou ko ou uri i muri i a koe, e tera whakatupuranga, e tera whakatupuranga o ratou. 1 Mosebok 17:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derefter sa Gud til Abraham: Og du skal holde min pakt, du og din ætt efter dig, fra slekt til slekt. Génesis 17:9 Spanish: Reina Valera 1909 Dijo de nuevo Dios á Abraham: Tú empero guardarás mi pacto, tú y tu simiente después de ti por sus generaciones.Génesis 17:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Dijo de nuevo Dios a Abraham: Tú, empero, mi pacto guardarás, tú y tu simiente después de ti por sus generaciones. Gênesis 17:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Declarou também Deus a Abraão: “Quanto a ti, obedecerás à minha Aliança, tu e todos os teus descendentes, de geração em geração. Gênesis 17:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Disse mais Deus a Abraão: Ora, quanto a ti, guardarás o meu pacto, tu e a tua descendência depois de ti, nas suas gerações. Geneza 17:9 Romanian: Cornilescu Dumnezeu a zis lui Avraam: ,,Să păzeşti legămîntul Meu, tu şi sămînţa ta după tine, din neam în neam. Бытие 17:9 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал Бог Аврааму: ты же соблюди завет Мой, ты и потомки твои после тебя в роды их. Бытие 17:9 Russian koi8r И сказал Бог Аврааму: ты же соблюди завет Мой, ты и потомки твои после тебя в роды их.[] 1 Mosebok 17:9 Swedish (1917) Och Gud sade ytterligare till Abraham: »Du åter skall hålla mitt förbund, du och din säd efter dig, från släkte till släkte.» Genesis 17:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi pa ng Dios kay Abraham, At tungkol sa iyo, iingatan mo ang aking tipan, iingatan mo at ng iyong binhi pagkamatay mo, sa buong kalahian nila. ปฐมกาล 17:9 Thai: from KJV พระเจ้าตรัสแก่อับราฮัมว่า "เหตุฉะนั้นเจ้าและเชื้อสายของเจ้าที่มาภายหลังเจ้าตลอดชั่วอายุของพวกเขาจะรักษาพันธสัญญาของเรา Yaratılış 17:9 Turkish Tanrı İbrahime, ‹‹Sen ve soyun kuşaklar boyu antlaşmama bağlı kalmalısınız›› dedi, Saùng-theá Kyù 17:9 Vietnamese (1934) Ðoạn, Ðức Chúa Trời phán cùng Áp-ra-ham rằng: Phần ngươi cùng dòng dõi ngươi, từ đời nọ sang đời kia, sẽ giữ sự giao ước của ta. |