King James BibleBut when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
Darby Bible Translationbut when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
English Revised Versionbut when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
World English BibleBut when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
Young's Literal Translation and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law, Galatasve 4:4 Albanian por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit, ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:4 Armenian (Western): NT Բայց երբ ժամանակը լրումին հասաւ, Աստուած ղրկեց իր Որդին՝ որ կնոջմէ ծնաւ եւ Օրէնքին տակ մտաւ, Galatianoetara. 4:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina ethorri içan denean demboraren complimendua, igorri vkan du Iaincoac bere Semea emaztetic eguina, eta Leguearen azpico eguina: De Gäletn 4:4 Bavarian Wie aber de Zeit erfüllt war, gschickt dyr Herrgot seinn Sun. Aus aynn Weib ist yr geborn, und einhin unter s Gsötz, Галатяни 4:4 Bulgarian а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 及至时候满足,神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下, 加 拉 太 書 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 及 至 時 候 滿 足 , 神 就 差 遣 他 的 兒 子 , 為 女 子 所 生 , 且 生 在 律 法 以 下 , 加 拉 太 書 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 及 至 时 候 满 足 , 神 就 差 遣 他 的 儿 子 , 为 女 子 所 生 , 且 生 在 律 法 以 下 , Poslanica Galaæanima 4:4 Croatian Bible A kada dođe punina vremena, odasla Bog Sina svoga: od žene bi rođen, Zakonu podložan Galatským 4:4 Czech BKR Ale když přišla plnost času, poslal Bůh Syna svého učiněného z ženy, učiněného pod Zákonem, Galaterne 4:4 Danish Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven, Galaten 4:4 Dutch Staten Vertaling Maar wanneer de volheid des tijds gekomen is, heeft God Zijn Zoon uitgezonden, geworden uit een vrouw, geworden onder de wet; Galatákhoz 4:4 Hungarian: Karoli Mikor pedig eljött az idõnek teljessége, kibocsátotta Isten az õ Fiát, a ki asszonytól lett, a ki törvény alatt lett, Al la galatoj 4:4 Esperanto sed kiam venis la pleneco de la tempo, Dio elsendis Sian Filon, el virino naskitan, sub legxo naskitan, Kirje galatalaisille 4:4 Finnish: Bible (1776) Mutta koska aika oli täytetty, lähetti Jumala Poikansa, syntyneen vaimosta, lain alaiseksi tehdyn, Nestle GNT 1904 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,Westcott and Hort 1881 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, Westcott and Hort / [NA27 variants] ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, RP Byzantine Majority Text 2005 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, Greek Orthodox Church 1904 ὅτε δὲ ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, Tischendorf 8th Edition ὅτε δέ ἔρχομαι ὁ πλήρωμα ὁ χρόνος ἐξαποστέλλω ὁ θεός ὁ υἱός αὐτός γίνομαι ἐκ γυνή γίνομαι ὑπό νόμος Scrivener's Textus Receptus 1894 ὅτε δὲ ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, Stephanus Textus Receptus 1550 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον Galates 4:4 French: Darby mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoye son Fils ne de femme, ne sous la loi, Galates 4:4 French: Louis Segond (1910) mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi, Galates 4:4 French: Martin (1744) Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, [et] soumis à la Loi. Galater 4:4 German: Modernized Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan, Galater 4:4 German: Luther (1912) Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan, Galater 4:4 German: Textbibel (1899) Als aber die Erfüllung der Zeit kam, da sandte Gott seinen Sohn, geboren vom Weibe, unter das Gesetz gethan, Galati 4:4 Italian: Riveduta Bible (1927) ma quando giunse la pienezza de’ tempi, Iddio mandò il suo Figliuolo, nato di donna, nato sotto la legge, Galati 4:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma, quando è venuto il compimento del tempo, Iddio ha mandato il suo Figliuolo, fatto di donna, sottoposto alla legge; GALATIA 4:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi tatkala genap masanya, Allah pun menyuruhkan Anak-Nya, yang lahir daripada seorang perempuan, dan yang takluk di bawah syariat Taurat, Galatians 4:4 Kabyle: NT meɛna asmi i d-yewweḍ lweqt i ɣ-iweɛɛed Sidi Ṛebbi, iceggeɛ-ed Mmi-s i d-ilulen si tmeṭṭut, iɛac seddaw leḥkum n ccariɛa, Galatas 4:4 Latin: Vulgata Clementina At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege, Galatians 4:4 Maori A, no ka tutuki te taima, ka tonoa mai e te Atua tana Tama, i whanau i te wahine, i whanau i raro i te ture, Galaterne 4:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men da tidens fylde kom, utsendte Gud sin Sønn, født av en kvinne, født under loven, Gálatas 4:4 Spanish: Reina Valera 1909 Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley,Gálatas 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, nacido de mujer, nacido súbdito de la ley, Gálatas 4:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Todavia, quando chegou a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido também debaixo da autoridade da Lei, Gálatas 4:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei, Galateni 4:4 Romanian: Cornilescu Dar cînd a venit împlinirea vremii, Dumnezeu a trimes pe Fiul Său, născut din femeie, născut supt Lege, К Галатам 4:4 Russian: Synodal Translation (1876) но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего(Единородного), Который родился от жены, подчинился закону, К Галатам 4:4 Russian koi8r но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону, Galatians 4:4 Shuar New Testament Tura tsawant jeamtai, Yus ni Uchirin akupkamiayi ju nunkanam. Niisha Y·saitiat nuwanam akiiniamiayi. Tura aents ajasmiayi. Tura aents ajas yaunchu akupkamuncha umirkatniuyayi. Galaterbrevet 4:4 Swedish (1917) Men när tiden var fullbordad, sände Gud sin Son, född av kvinna och ställd under lagen, Wagalatia 4:4 Swahili NT Lakini wakati ule maalumu ulipotimia, Mungu alimtuma Mwanawe aliyezaliwa na mwanamke, akaishi chini ya Sheria Mga Taga-Galacia 4:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't nang dumating ang kapanahunan, ay sinugo ng Dios ang kaniyang Anak, na ipinanganak ng isang babae, na ipinanganak sa ilalim ng kautusan, กาลาเทีย 4:4 Thai: from KJV แต่เมื่อครบกำหนดแล้ว พระเจ้าก็ทรงใช้พระบุตรของพระองค์มาประสูติจากสตรีเพศ และทรงถือกำเนิดใต้พระราชบัญญัติ Galatyalılar 4:4 Turkish Ama zaman dolunca Tanrı, Yasa altında olanları özgürlüğe kavuşturmak için kadından doğan, Yasa altında doğan öz Oğlunu gönderdi. Öyle ki, bizler oğulluk hakkını alalım. Галатяни 4:4 Ukrainian: NT Як же прийшла повня часу, послав Бог Сина свого, що родивсь від жени і був під законом, Galatians 4:4 Uma New Testament Aga karata-na tempo to napakatantu Alata'ala, napahawa' -mi Ana' -na tumai hi dunia'. Ana' -na toei putu ngkai hadua tobine, pai' -i mewali to Yahudi to mengkoru hi Atura Musa. Ga-la-ti 4:4 Vietnamese (1934) Nhưng khi kỳ hạn đã được trọn, Ðức Chúa Trời bèn sai Con Ngài bởi một người nữ sanh ra, sanh ra dưới luật pháp, |