Galatians 3:11
King James Bible
But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.

Darby Bible Translation
but that by law no one is justified with God [is] evident, because The just shall live on the principle of faith;

English Revised Version
Now that no man is justified by the law in the sight of God, is evident: for, The righteous shall live by faith;

World English Bible
Now that no man is justified by the law before God is evident, for, "The righteous will live by faith."

Young's Literal Translation
and that in law no one is declared righteous with God, is evident, because 'The righteous by faith shall live;'

Galatasve 3:11 Albanian
Sepse me anë të ligjit askush nuk shfajësohet përpara Perëndisë, sepse: ''I drejti do të rrojë me anë të besimit''.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:11 Armenian (Western): NT
Իսկ բացայայտ է թէ ո՛չ մէկը կ՚արդարանայ Աստուծոյ առջեւ Օրէնքով, քանի որ “արդարը հաւատքո՛վ պիտի ապրի”:

Galatianoetara. 3:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Legueaz nehor eztela iustificatzen Iaincoa baithan, gauça claroa da: ecen iustoa fedez vicico da.

De Gäletn 3:11 Bavarian
Däß durch s Gsötz niemdd von n Herrgot freigsprochen werd, ist offensichtlich, weil "der s Löbn haat, wo von n Herrgot grund seinn Glaaubn freigsprochen werd".

Галатяни 3:11 Bulgarian
А че никой не се оправдава пред Бога чрез закона, е явно [от това], "че праведният чрез вяра ще живее";

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
沒有一個人靠著律法在神面前稱義,這是明顯的,因為經上說:「義人必因信得生。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
没有一个人靠着律法在神面前称义,这是明显的,因为经上说:“义人必因信得生。”

加 拉 太 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
沒 有 一 個 人 靠 著 律 法 在 神 面 前 稱 義 , 這 是 明 顯 的 ; 因 為 經 上 說 , 義 人 必 因 信 得 生 。

加 拉 太 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
没 有 一 个 人 靠 着 律 法 在 神 面 前 称 义 , 这 是 明 显 的 ; 因 为 经 上 说 , 义 人 必 因 信 得 生 。

Poslanica Galaæanima 3:11 Croatian Bible
A da se pred Bogom nitko ne opravdava Zakonom, očito je jer: Pravednik će od vjere živjeti.

Galatským 3:11 Czech BKR
A že z Zákona nebývá žádný ospravedlněn před Bohem, zjevné jest, nebo spravedlivý z víry živ bude.

Galaterne 3:11 Danish
Men at ingen bliver retfærdiggjort for Gud ved Lov, er aabenbart, thi »den retfærdige skal leve af Tro.«

Galaten 3:11 Dutch Staten Vertaling
En dat niemand door de wet gerechtvaardigd wordt voor God, is openbaar; want de rechtvaardige zal uit het geloof leven.

Galatákhoz 3:11 Hungarian: Karoli
Hogy pedig a törvény által senki sem igazul meg Isten elõtt, nyilvánvaló, mert az igaz ember hitbõl él.

Al la galatoj 3:11 Esperanto
Sed ke neniu pravigxas antaux Dio per la legxo, estas evidente; cxar:La virtulo vivos per fido;

Kirje galatalaisille 3:11 Finnish: Bible (1776)
Mutta ettei kenkään vanhurskaaksi tule Jumalan edessä lain kautta, se on tiettävä; sillä vanhurskaan pitää elämän uskosta.

Nestle GNT 1904
ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·

Westcott and Hort 1881
ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ, δῆλον· ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ δῆλον· ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι δέ ἐν νόμος οὐδείς δικαιόω παρά ὁ θεός δῆλος ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστις ζάω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ, δῆλον· ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·

Galates 3:11 French: Darby
Or que par la loi personne ne soit justifie devant Dieu, cela est evident, parce que: Le juste vivra de foi.

Galates 3:11 French: Louis Segond (1910)
Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.

Galates 3:11 French: Martin (1744)
Or que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela paraît [par ce qui est dit] : que le juste vivra de la foi.

Galater 3:11 German: Modernized
Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn der Gerechte wird seines Glaubens leben.

Galater 3:11 German: Luther (1912)
Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn "der Gerechte wird seines Glaubens leben."

Galater 3:11 German: Textbibel (1899)
Daß aber mit dem Gesetze keiner vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar, denn Der Gerechte wird aus Glauben leben.

Galati 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or che nessuno sia giustificato per la legge dinanzi a Dio, è manifesto perché il giusto vivrà per fede.

Galati 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, che per la legge niuno sia giustificato presso Iddio, è manifesto, perciocchè: Il giusto viverà di fede.

GALATIA 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa tiada seorang pun dibenarkan oleh syariat Taurat di hadapan Allah, maka hal itu sudah nyata, sebab: Orang yang benar akan hidup dari sebab iman.

Galatians 3:11 Kabyle: NT
Ula d yiwen ur izmir ad yuɣal d aḥeqqi zdat Ṛebbi s ccariɛa, ayagi d ayen ibanen imi yura : Aḥeqqi ad yidir s liman.

Galatas 3:11 Latin: Vulgata Clementina
Quoniam autem in lege nemo justificatur apud Deum, manifestum est : quia justus ex fide vivit.

Galatians 3:11 Maori
He hanga marama ano tenei, e kore e tika i te ture tetahi tangata ki te aroaro o te Atua: Ma te whakapono hoki e ora ai te tangata tika.

Galaterne 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og at ingen blir rettferdiggjort for Gud ved loven, er åpenbart; for: Den rettferdige, ved tro skal han leve;

Gálatas 3:11 Spanish: Reina Valera 1909
Mas por cuanto por la ley ninguno se justifica para con Dios, queda manifiesto: Que el justo por la fe vivirá.

Gálatas 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Además por la ley ninguno se justifica para con Dios, queda manifiesto: Que el justo por la fe vivirá.

Gálatas 3:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
É, portanto, evidente que diante de Deus ninguém é capaz de ser justificado pela Lei, pois “o justo viverá pela fé”.

Gálatas 3:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;   

Galateni 3:11 Romanian: Cornilescu
Şi că nimeni nu este socotit neprhănit înaintea lui Dumnezeu, prin Lege, este învederat, căci ,,cel neprihănit prin credinţă va trăi.``

К Галатам 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)
А что законом никто не оправдывается пред Богом, этоясно, потому что праведный верою жив будет.

К Галатам 3:11 Russian koi8r
А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет.

Galatians 3:11 Shuar New Testament
N·jainkia Pßantaiti. Akupkamu umirkatniujai pΘnker ajaschamniaiti Yusjai, antsu aya Yus Enentßimtusam pΘnker ajasam uwemprattame.

Galaterbrevet 3:11 Swedish (1917)
Och att ingen i kraft av lag bliver rättfärdig inför Gud, det är uppenbart, eftersom det heter: »Den rättfärdige skall leva av tro.»

Wagalatia 3:11 Swahili NT
Ni dhahiri kwamba Sheria haiwezi kumfanya mtu akubaliwe kuwa mwadilifu; maana Maandiko Matakatifu yasema: "Mwadilifu kwa imani ataishi."

Mga Taga-Galacia 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Maliwanag nga na sinoman ay hindi inaaring-ganap sa kautusan sa harapan ng Dios; sapagka't, Ang ganap ay mabubuhay sa pananampalataya.

กาลาเทีย 3:11 Thai: from KJV
แต่เป็นที่ประจักษ์ชัดอยู่แล้วว่า ไม่มีมนุษย์คนใดเป็นผู้ชอบธรรมในสายพระเนตรของพระเจ้าด้วยพระราชบัญญัติได้เลย เพราะว่า `คนชอบธรรมจะมีชีวิตดำรงอยู่โดยความเชื่อ'

Galatyalılar 3:11 Turkish
Tanrı katında hiç kimsenin Yasayla aklanmadığı açıktır. Çünkü ‹‹İmanla aklanan yaşayacaktır.››

Галатяни 3:11 Ukrainian: NT
А що нїхто законом не оправдуєть ся перед Богом, се явно, бо праведний вірою жив буде.

Galatians 3:11 Uma New Testament
Jadi', monoto-mi tahilo: uma ria haduaa to monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai petuku' -ra hi Atura Musa. Apa' ria wo'o lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli' hewa toi: "Tauna to monoa' hi poncilo Alata'ala mporata katuwua' to lompe' ngkai pepangala' -ra."

Ga-la-ti 3:11 Vietnamese (1934)
Vả lại chẳng hề có ai cậy luật pháp mà được xưng công bình trước mặt Ðức Chúa Trời, điều đó là rõ ràng lắm, vì người công bình sẽ sống bởi đức tin.

Galatians 3:10
Top of Page
Top of Page