King James BibleThe priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.
Darby Bible TranslationThe priests shall not eat of anything that dieth of itself, or of that which is torn, whether of fowl or of beast.
English Revised VersionThe priests shall not eat of any thing that dieth of itself, or is torn, whether it be fowl or beast.
World English BibleThe priests shall not eat of anything that dies of itself, or is torn, whether it be bird or animal.
Young's Literal Translation Any carcase and torn thing, of the fowl, and of the beasts, the priests do not eat. Ezekieli 44:31 Albanian Priftërinjtë nuk do të hanë mishin e asnjë zogu ose kafshe të ngordhur në mënyrë të natyrshme ose të shqyer". Dyr Heskiheel 44:31 Bavarian Verröckte older grissne Vögl und Tierer derffend de Priester nit össn. Езекил 44:31 Bulgarian Свещениците да не ядат никаква мърша или разкъсано от звяр, било птица или животно. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 無論是鳥是獸,凡自死的或是撕裂的,祭司都不可吃。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 无论是鸟是兽,凡自死的或是撕裂的,祭司都不可吃。 以 西 結 書 44:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 無 論 是 鳥 是 獸 , 凡 自 死 的 , 或 是 撕 裂 的 , 祭 司 都 不 可 吃 。 以 西 結 書 44:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 无 论 是 鸟 是 兽 , 凡 自 死 的 , 或 是 撕 裂 的 , 祭 司 都 不 可 吃 。 Ezekiel 44:31 Croatian Bible Svećenici ne smiju jesti mesa od uginulih i razderanih životinja - bilo od ptica ili stoke. Ezechiele 44:31 Czech BKR Žádné mrchy a udáveného, ani z ptactva ani z hovad nebudou jídati kněží. Ezekiel 44:31 Danish Intet Aadsel og intet, som er sønderrevet, være sig Fugl eller firføddet Dyr, maa Præsterne spise. Ezechiël 44:31 Dutch Staten Vertaling Geen aas, noch wat verscheurd is van het gevogelte, of van het vee, zullen de priesters eten. Ezékiel 44:31 Hungarian: Karoli Semmi döglöttet és vadtól szaggatottat, akár madár, akár egyéb állat legyen, ne egyenek a papok. Jeĥezkel 44:31 Esperanto CXian kadavrajxon aux dissxiritajxon el la birdoj aux el la brutoj la pastroj ne mangxu. HESEKIEL 44:31 Finnish: Bible (1776) Mutta joka kuollut on eli metsän pedolta haaskattu, linnusta eli eläimestä, sitä ei pidä pappein syömän. Ézéchiel 44:31 French: Darby Les sacrificateurs ne mangeront de rien de ce qui est mort de soi-meme ou de ce qui a ete dechire, soit d'entre les oiseaux, soit d'entre le betail. Ézéchiel 44:31 French: Louis Segond (1910) Les sacrificateurs ne mangeront d'aucun oiseau et d'aucun animal mort ou déchiré. Ézéchiel 44:31 French: Martin (1744) Les Sacrificateurs ne mangeront point de chair d'aucune bête morte d'elle-même, ni rien de déchiré, soit oiseau, soit bête à quatre pieds. Hesekiel 44:31 German: Modernized Was aber ein Aas oder zerrissen ist, es sei von Vögeln oder Tieren, das sollen die Priester nicht essen. Hesekiel 44:31 German: Luther (1912) Was aber ein Aas oder zerrissen ist, es sei von Vögeln oder Tieren, das sollen die Priester nicht essen. Hesekiel 44:31 German: Textbibel (1899) Keinerlei Aas und nichts, was zerrissen ward, seien es Vögel oder Vieh dürfen die Priester essen. Ezechiele 44:31 Italian: Riveduta Bible (1927) I sacerdoti non mangeranno carne di nessun uccello né d’alcun animale morto da sé o sbranato. Ezechiele 44:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non mangino i sacerdoti alcun carname di uccello, o di bestia morta da sè, o lacerata dalle fiere. YEHEZKIEL 44:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka barang bangkai atau barang yang tercarik-carik dari pada unggas atau dari pada binatang lain itu tak boleh dimakan oleh segala imam. Ezechiel 44:31 Latin: Vulgata Clementina Omne morticinum, et captum a bestia, de avibus et de pecoribus, non comedent sacerdotes. Ezekiel 44:31 Maori Kaua te tohunga e kai i te mea mate maori, i te mea ranei i haea, ahakoa manu, ahakoa kararehe. Esekiel 44:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Noget selvdødt eller sønderrevet av fugler eller dyr skal prestene ikke ete. Ezequiel 44:31 Spanish: Reina Valera 1909 Ninguna cosa mortecina, ni desgarrada, así de aves como de animales, comerán los sacerdotes.Ezequiel 44:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Ninguna cosa mortecina, ni desgarrada, así de aves como de animales, comerán los sacerdotes. Ezequiel 44:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Os sacerdotes não comerão a carne de aves ou de animais encontrados mortos ou despedaçados por outros animais silvestres.” Ezequiel 44:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Os sacerdotes não comerão de coisa alguma que tenha morrido de si mesma ou que tenha sido despedaçada, seja de aves, seja de animais. Ezechiel 44:31 Romanian: Cornilescu Preoţii însă nu vor mînca din nicio pasăre sau vită moartă ori sfîşiată de fiară.`` Иезекииль 44:31 Russian: Synodal Translation (1876) Никакой мертвечины и ничего, растерзанного зверем, ни из птиц, ни из скота, не должны есть священники. Иезекииль 44:31 Russian koi8r Никакой мертвечины и ничего, растерзанного зверем, ни из птиц, ни из скота, не должны есть священники.[] Hesekiel 44:31 Swedish (1917) Intet självdött eller ihjälrivet djur, vare sig fågel eller boskapsdjur, få prästerna äta. Ezekiel 44:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang mga saserdote ay hindi kakain ng anomang bagay na namamatay sa kaniyang sarili, o nalapa, maging ibon o hayop man. เอเสเคียล 44:31 Thai: from KJV ปุโรหิตจะต้องไม่รับประทานสิ่งใดๆ ไม่ว่าจะเป็นนกหรือสัตว์ที่ตายเองหรือถูกฉีกกัดตาย" Hezekiel 44:31 Turkish Kâhinler ölü bulunmuş ya da yabanıl hayvan tarafından parçalanmış hiçbir kuş ya da hayvan yemeyecek.› ›› EÂ-xeâ-chi-eân 44:31 Vietnamese (1934) Các thầy tế lễ không nên ăn thịt của một con thú nào chết tự nhiên, hay là bị xé, hoặc thịt chim, hoặc thịt thú. |