King James BibleAnd when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.
Darby Bible TranslationAnd I looked, and behold, sinews and flesh came up upon them, and the skin covered them over; but there was no breath in them.
English Revised VersionAnd I beheld, and lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above: but there was no breath in them.
World English BibleI saw, and, behold, there were sinews on them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.
Young's Literal Translation And I beheld, and lo, on them are sinews, and flesh hath come up, and cover them doth skin over above -- and spirit there is none in them. Ezekieli 37:8 Albanian Ndërsa po shikoja, ja ku u rritën mbi ta dejet dhe mishi, që lëkura i mbuloi; por fryma nuk ishte tek ato. Dyr Heskiheel 37:8 Bavarian Daa schau i; und plitzlich warnd aau Fläxn dran und ayn Fleish umher, und mit Haut warnd s +aau schoon überzogn. Grad Geist hietnd s non kainn. Езекил 37:8 Bulgarian И като погледнах, ето, жили и меса израснаха по тях, и кожа ги покри отгоре; дух, обаче, нямаше в тях. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我觀看,見骸骨上有筋,也長了肉,又有皮遮蔽其上,只是還沒有氣息。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我观看,见骸骨上有筋,也长了肉,又有皮遮蔽其上,只是还没有气息。 以 西 結 書 37:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 觀 看 , 見 骸 骨 上 有 筋 , 也 長 了 肉 , 又 有 皮 遮 蔽 其 上 , 只 是 還 沒 有 氣 息 。 以 西 結 書 37:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 观 看 , 见 骸 骨 上 有 筋 , 也 长 了 肉 , 又 有 皮 遮 蔽 其 上 , 只 是 还 没 有 气 息 。 Ezekiel 37:8 Croatian Bible Pogledah, i gle, po njima narasle žile i meso; kožom se presvukoše, ali duha još ne bijaše u njima. Ezechiele 37:8 Czech BKR I viděl jsem, a aj, žily a maso na nich se ukázalo, i koží potaženy byly po vrchu, ale ducha žádného nebylo v nich. Ezekiel 37:8 Danish Og jeg skuede, og se, der kom Sener paa dem, Kød voksede frem, og de blev overtrukket med Hud, men der var ingen Aand i dem. Ezechiël 37:8 Dutch Staten Vertaling En ik zag, en ziet, en er werden zenuwen op dezelve, en er kwam vlees op; en Hij trok een huid boven over dezelve, maar er was geen geest in hen. Ezékiel 37:8 Hungarian: Karoli És látám, és ímé inak valának rajtok, és hús nevekedett, és felül bõr borította be õket; de lélek nem vala még bennök. Jeĥezkel 37:8 Esperanto Kaj mi vidis:jen sur ili estas tendenoj, kaj elkreskis karno, kaj hauxto kovris ilin supre; sed spirito en ili ne estis. HESEKIEL 37:8 Finnish: Bible (1776) Ja minä näin, ja katso, siihen tulivat suonet ja liha päälle, ja hän peitti ne nahalla; mutta ei niissä vielä henkeä ollut. Ézéchiel 37:8 French: Darby Et je vis, et voici, il vint sur eux des nerfs et de la chair, et de la peau les recouvrit par-dessus; mais il n'y avait pas de souffle en eux. Ézéchiel 37:8 French: Louis Segond (1910) Je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût, et la peau les couvrit par-dessus; mais il n'y avait point en eux d'esprit. Ézéchiel 37:8 French: Martin (1744) Puis je regardai, et voici, il vint des nerfs sur eux, et il y crût de la chair, et la peau y fut étendue par dessus; mais l'esprit n'y était point. Hesekiel 37:8 German: Modernized Und ich sah, und siehe, es wuchsen Adern und Fleisch darauf, und er überzog sie mit Haut; es war aber noch kein Odem in ihnen. Hesekiel 37:8 German: Luther (1912) Und ich sah, und siehe, es wuchsen Adern und Fleisch darauf, und sie wurden mit Haut überzogen; es war aber noch kein Odem in ihnen. Hesekiel 37:8 German: Textbibel (1899) Und ich gewahrte, wie Sehnen an sie kamen und Fleisch darüber wuchs, und sich Haut darüber spannte. Aber noch war kein Odem in ihnen. Ezechiele 37:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Io guardai, ed ecco venir su d’esse de’ muscoli, crescervi della carne, e la pelle ricoprirle; ma non c’era in esse spirito alcuno. Ezechiele 37:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed io riguardai; ed ecco, sopra quelle vennero de’ nervi, e della carne, e furono ricoperte di sopra di pelle; ma non vi era ancora spirito alcuno in loro. YEHEZKIEL 37:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kulihat bahwasanya datanglah urat padanya dan dagingpun tumbuhlah padanya dan diulasnya semuanya dengan kulit, tetapi belum ada roh di dalamnya. Ezechiel 37:8 Latin: Vulgata Clementina Et vidi, et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt, et extenta est in eis cutis desuper, et spiritum non habebant. Ezekiel 37:8 Maori A ka titiro atu ahau, nana, he uaua i runga i a ratou, kua puta ake he kikokiko, a he kiri e hipoki ana i waho ake i a ratou: otiia kahore he manawa i roto i a ratou. Esekiel 37:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og jeg så, og se, det kom sener og kjøtt på dem, og ovenpå det drog det sig hud over dem; men livsånde var det ikke i dem. Ezequiel 37:8 Spanish: Reina Valera 1909 Y miré, y he aquí nervios sobre ellos, y la carne subió, y la piel cubrío por encima de ellos: mas no había en ellos espíritu.Ezequiel 37:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y miré, y he aquí nervios sobre ellos, y la carne subió, y la piel cubrió por encima de ellos; mas no había en ellos espíritu. Ezequiel 37:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Atentei para o que estava acontecendo e notei que os ossos estavam sendo cobertos de tendões e de carne, e logo em seguida, pele os cobrira; todavia eram corpos sem espírito, não havia o fôlego da vida neles. Ezequiel 37:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E olhei, e eis que vieram nervos sobre eles, e cresceu a carne, e estendeu-se a pele sobre eles por cima; mas não havia neles fôlego. Ezechiel 37:8 Romanian: Cornilescu M-am uitat, şi iată că le-au venit vine, carnea a crescut, şi le -a acoperit pielea pe deasupra; dar nu era încă duh în ele. Иезекииль 37:8 Russian: Synodal Translation (1876) И видел я: и вот, жилы были на них, и плоть выросла, и кожа покрыла их сверху, а духа не было в них. Иезекииль 37:8 Russian koi8r И видел я: и вот, жилы были на них, и плоть выросла, и кожа покрыла их сверху, а духа не было в них.[] Hesekiel 37:8 Swedish (1917) Och jag såg huru senor och kött växte på dem, och huru de övertäcktes med hud därovanpå; men ingen ande var ännu i dem. Ezekiel 37:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ako'y tumingin, at, narito, may mga litid sa mga yaon, at laman ay lumitaw sa mga yaon at ang balat ay tumakip sa mga yaon sa ibabaw; nguni't walang hininga sa kanila. เอเสเคียล 37:8 Thai: from KJV และเมื่อข้าพเจ้ามองดู ดูเถิด ก็เห็นมีเอ็นบนมัน และเนื้อก็มาที่กระดูก และหนังก็มาหุ้มกระดูกไว้ แต่ไม่มีลมหายใจในนั้น Hezekiel 37:8 Turkish Baktım, işte üzerlerinde kaslar, etler oluşuyor, üstlerini deri kaplıyordu. Ama onlarda ruh yoktu. EÂ-xeâ-chi-eân 37:8 Vietnamese (1934) Ta nhìn xem, thấy những gân và thịt sanh ra trên những xương ấy; có da bọc lấy, nhưng không có hơi thở ở trong. |