King James BibleAnd all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;
Darby Bible TranslationAnd all that handle the oar, the mariners, all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand upon the land,
English Revised VersionAnd all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land,
World English BibleAll who handled the oar, the mariners, [and] all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand on the land,
Young's Literal Translation And come down from their ships have all handling an oar, Mariners, all the pilots of the sea, on the land they stand, Ezekieli 27:29 Albanian tërë ata që përdorin lopatën, detarët dhe tërë pilotët e detit do të zbresin nga anijet e tyre dhe do të mbeten në breg. Dyr Heskiheel 27:29 Bavarian Allsand Ruederer verlaassnd s Schöf und schaund, däß s auf s Land zuehinkemmend. Езекил 27:29 Bulgarian И всичките веслари, моряците и всичките морски кормчии ще слязат из корабите си, ще застанат на земята, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 凡盪槳的和水手,並一切泛海掌舵的,都必下船登岸。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 凡荡桨的和水手,并一切泛海掌舵的,都必下船登岸。 以 西 結 書 27:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 盪 槳 的 和 水 手 , 並 一 切 泛 海 掌 舵 的 , 都 必 下 船 登 岸 。 以 西 結 書 27:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 ? 桨 的 和 水 手 , 并 一 切 泛 海 掌 舵 的 , 都 必 下 船 登 岸 。 Ezekiel 27:29 Croatian Bible I sići će s lađa svojih svi veslači, svi lađari i svi krmilari i ostat će na kopnu. Ezechiele 27:29 Czech BKR I vystoupí z lodí svých všickni ti, kteříž táhnou veslem, plavci i všickni správcové lodí mořských na zemi stanou, Ezekiel 27:29 Danish Alle, der sidder ved Aarer, gaar da fra Borde, Søfolk og alle Styrmænd gaar da i Land; Ezechiël 27:29 Dutch Staten Vertaling En allen, die den riem handelen, zeelieden, en alle schippers van de zee, zullen uit hun schepen nederklimmen; op het land zullen zij staan blijven. Ezékiel 27:29 Hungarian: Karoli És kiszállnak hajóikból mindnyájan, kik az evezõt fogják, hajósok [és] a tengernek minden kormányosi a szárazföldre lépnek. Jeĥezkel 27:29 Esperanto Kaj de siaj sxipoj malsupreniros cxiuj remistoj, la sxipanoj, cxiuj sxipestroj, kaj starigxos sur la tero, HESEKIEL 27:29 Finnish: Bible (1776) Ja kaikki, jotka soutavat haaksimiesten ja haahtein haltiain kanssa, pitää laivoista menemän maalle seisomaan, Ézéchiel 27:29 French: Darby Et tous ceux qui manient la rame, les marins, tous les pilotes de la mer, descendront de leurs navires; Ézéchiel 27:29 French: Louis Segond (1910) Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, Les mariniers, tous les pilotes de la mer. Ils se tiendront sur la terre; Ézéchiel 27:29 French: Martin (1744) Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, les mariniers, [et] tous les pilotes de la mer; ils se tiendront sur la terre; Hesekiel 27:29 German: Modernized Und alle, die an den Rudern ziehen, samt den Schiffsknechten und Meistern, werden aus den Schiffen ans Land treten Hesekiel 27:29 German: Luther (1912) Und alle, die an den Rudern ziehen, samt den Schiffsknechten und Meistern werden aus ihren Schiffen ans Land treten Hesekiel 27:29 German: Textbibel (1899) Da werden dann alle, die das Ruder handhaben, von ihren Schiffen herabsteigen; die Matrosen, alle Steuerleute des Meers werden das Land betreten. Ezechiele 27:29 Italian: Riveduta Bible (1927) e tutti quelli che maneggiano il remo, e i marinai e tutti i piloti del mare scenderanno dalle loro navi, e si terranno sulla terra ferma. Ezechiele 27:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E tutti quelli che trattano il remo, i marinai, e tutti i nocchieri del mare, smonteranno dalle lor navi, e si fermeranno in terra. YEHEZKIEL 27:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sekarang turunlah dari kapal-kapalnya segala orang yang berdayung dan segala anak kapal dan segala mualim di lautpun, mereka itu sekalian berdiri di darat. Ezechiel 27:29 Latin: Vulgata Clementina Et descendent de navibus suis omnes qui tenebant remum : nautæ et universi gubernatores maris in terra stabunt. Ezekiel 27:29 Maori Na, ko nga kaihapai hoe katoa, ko nga kaiwhakatere, ko nga kaiurungi katoa o te moana, ka mahuta mai i runga i o ratou kaipuke, ka tu ki te tuawhenua, Esekiel 27:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og de skal stige ut av sine skib, alle de som sitter ved årene, sjøfolkene og alle styrmenn på havet; de skal gå i land. Ezequiel 27:29 Spanish: Reina Valera 1909 Y descenderán de sus naves todos los que toman remo; remeros, y todos los pilotos de la mar se pararán en tierra:Ezequiel 27:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y descenderán de sus naves todos los que toman remo; remeros, y todos los pilotos del mar se pararán en tierra; Ezequiel 27:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Todos os que são hábeis no manejo dos remos abandonarão as suas embarcações; os marujos e todos os especialistas em navegação não adentrarão ao mar, ficarão na praia. Ezequiel 27:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E todos os que pegam no remo, os marinheiros, e todos os pilotos do mar descerão de seus navios, e pararão em terra, Ezechiel 27:29 Romanian: Cornilescu Şi toţi vîslaşii, marinarii, toţi cîrmacii de pe mare, se vor da jos din corăbii şi vor păşi pe uscat. Иезекииль 27:29 Russian: Synodal Translation (1876) И с кораблей своих сойдут все гребцы, корабельщики, все кормчиеморя, и станут на землю; Иезекииль 27:29 Russian koi8r И с кораблей своих сойдут все гребцы, корабельщики, все кормчие моря, и станут на землю;[] Hesekiel 27:29 Swedish (1917) och alla som ro med åror övergiva sina skepp; sjömän och alla skeppare på havet begiva sig i land. Ezekiel 27:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At lahat na nagsisihawak ng gaod, ang mga tao sa sasakyan, at lahat ng tagaugit sa dagat, ay magsisibaba sa kanilang mga sasakyan; sila'y magsisitayo sa ibabaw ng lupain, เอเสเคียล 27:29 Thai: from KJV บรรดาผู้ที่ถือกรรเชียง พวกลูกเรือและบรรดาต้นหนแห่งทะเลจะลงมาจากเรือของเขา มายืนอยู่บนฝั่ง Hezekiel 27:29 Turkish Kürekçiler gemilerini bırakacak, Gemicilerle kılavuzlar kıyıda duracak. EÂ-xeâ-chi-eân 27:29 Vietnamese (1934) hết thảy những kẻ cầm chèo, hết thảy những thủy thủ, hết thảy những kẻ coi hoa tiêu ngoài biển đều xuống hỏi tàu mình và đứng vững trên đất. |