Ezekiel 24:7
King James Bible
For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;

Darby Bible Translation
for her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust.

English Revised Version
For her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;

World English Bible
For her blood is in the midst of her; she set it on the bare rock; she didn't pour it on the ground, to cover it with dust.

Young's Literal Translation
For her blood in her midst hath been, On a clear place of a rock she hath set it, She hath not poured it on the earth, To cover it over with dust.

Ezekieli 24:7 Albanian
Sepse gjaku i tij është në mes të tij; e ka vënë në majë të një shkëmbi, nuk e ka shkapërderdhur për tokë për ta mbuluar me pluhur.

Dyr Heskiheel 24:7 Bavarian
Dös Bluet, wo d Stat vergossn haat, ist allweil non mittndrinn. Ainfach vergossn habnd s is, nit aynmaal yso, däß s öbby dyr Staaub zuegwaet haet.

Езекил 24:7 Bulgarian
Защото кръвта му е всред него; тя я изложи на гол камък; не я изля на земята, та да се покрие с пръст.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
城中所流的血倒在淨光的磐石上,不倒在地上,用土掩蓋。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
城中所流的血倒在净光的磐石上,不倒在地上,用土掩盖。

以 西 結 書 24:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
城 中 所 流 的 血 倒 在 淨 光 的 磐 石 上 , 不 倒 在 地 上 , 用 土 掩 蓋 。

以 西 結 書 24:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
城 中 所 流 的 血 倒 在 净 光 的 磐 石 上 , 不 倒 在 地 上 , 用 土 掩 盖 。

Ezekiel 24:7 Croatian Bible
Jer krv je njegova u njemu - na golu je kamenu ostavi, po zemlji je ne razlij gdje bi je prašina mogla prekriti!

Ezechiele 24:7 Czech BKR
Nebo krev jest u prostřed něho. Na vysedlou skálu vystavilo ji; nevylilo jí na zemi, aby ji prach přikryl.

Ezekiel 24:7 Danish
thi Blodet er endnu midt i Byen; den hældte det paa den nøgne Klippe og udgød det ikke paa Jorden for at dække det med Muld.

Ezechiël 24:7 Dutch Staten Vertaling
Want haar bloed is in het midden van haar; op een gladde steenrots heeft zij dat gelegd; zij heeft het op de aarde niet uitgestort, om hetzelve met stof te bedekken.

Ezékiel 24:7 Hungarian: Karoli
Mert vére ott van közepében, kopasz sziklára ontotta, nem a földre öntötte, hogy por fedje be.

Jeĥezkel 24:7 Esperanto
CXar gxia sango estas en gxi; sur nudan rokon gxi versxis gxin, ne versxis gxin sur la teron, kie polvo povus gxin kovri.

HESEKIEL 24:7 Finnish: Bible (1776)
Sillä hänen verensä on siellä, joka paljaalle kalliolle pantu on, ja ei maan päälle vuodatettu, että se mullalla peitettäisiin.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י דָמָהּ֙ בְּתֹוכָ֣הּ הָיָ֔ה עַל־צְחִ֥יחַ סֶ֖לַע שָׂמָ֑תְהוּ לֹ֤א שְׁפָכַ֙תְהוּ֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְכַסֹּ֥ות עָלָ֖יו עָפָֽר׃

WLC (Consonants Only)
כי דמה בתוכה היה על־צחיח סלע שמתהו לא שפכתהו על־הארץ לכסות עליו עפר׃

Ézéchiel 24:7 French: Darby
car son sang est au milieu d'elle: elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas verse sur la terre pour le couvrir de poussiere.

Ézéchiel 24:7 French: Louis Segond (1910)
Car le sang qu'elle a versé est au milieu d'elle; elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière.

Ézéchiel 24:7 French: Martin (1744)
Parce que son sang est au milieu d'elle, qu'elle l'a mis sur la pierre sèche, [et] qu'elle ne l'a point répandu sur la terre pour le couvrir de poussière.

Hesekiel 24:7 German: Modernized
Denn ihr Blut ist drinnen, das sie auf einen bloßen Felsen und nicht auf die Erde verschüttet hat, da man's doch hätte mit Erde können zuscharren.

Hesekiel 24:7 German: Luther (1912)
Denn ihr Blut ist darin, das sie auf einen bloßen Felsen und nicht auf die Erde verschüttet hat, da man's doch hätte mit Erde können zuscharren.

Hesekiel 24:7 German: Textbibel (1899)
Denn das von ihr vergossene Blut ist noch mitten in ihr; auf den kahlen Felsen hat sie es gethan, hat es nicht auf den Boden gegossen, um Erde darüber zu decken.

Ezechiele 24:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché il sangue che ha versato è in mezzo a lei; essa lo ha posto sulla roccia nuda; non l’ha sparso in terra, per coprirlo di polvere.

Ezechiele 24:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Conciossiachè il suo sangue sia stato in mezzo di lei; essa l’ha posto sopra un sasso liscio, non l’ha sparso in terra, per coprirlo di polvere.

YEHEZKIEL 24:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena adalah darah di tengah-tengahnya; ditumpahkannya pada bukit batu yang gundul; tiada ditumpahkannya pada bumi, supaya ditudungi dengan abu akan dia,

Ezechiel 24:7 Latin: Vulgata Clementina
Sanguis enim ejus in medio ejus est, super limpidissimam petram effudit illum : et effudit illum super terram, et possit operiri pulvere.

Ezekiel 24:7 Maori
No te mea kei roto i a ia ona toto, kua waiho e ia ki runga ki te kamaka; kihai i ringihia e ia ki te whenua, kia hipokina ai ki te puehu;

Esekiel 24:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For det blod den har utøst, er ennu i den; den har helt det ut på nakne berget, den har ikke utøst det på jorden, så mulden kunde dekke over det.

Ezequiel 24:7 Spanish: Reina Valera 1909
Porque su sangre fué en medio de ella: sobre una piedra alisada la puso; no la derramó sobre la tierra para que fuese cubierta con polvo.

Ezequiel 24:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque su sangre fue en medio de ella; sobre la cima de la piedra la puso; no la derramó sobre la tierra para que fuese cubierta con polvo.

Ezequiel 24:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porquanto o sangue que ela derramou está no meio dela; ela o derramou no chão onde o pó da terra o cobriria.

Ezequiel 24:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
porque o seu sangue está no meio dela; sobre uma penha descalvada ela o pôs; não o derramou sobre o chão, para o cobrir com pó.   

Ezechiel 24:7 Romanian: Cornilescu
Căci sîngele pe care l -a vărsat ea este încă în mijlocul ei. L -a pus pe stînca goală, nu l -a vărsat pe pămînt, ca să -l acopere apoi cu ţărînă.

Иезекииль 24:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо кровь его среди него; он оставил ее на голой скале; не на землю проливал ее, где она могла бы покрыться пылью.

Иезекииль 24:7 Russian koi8r
Ибо кровь его среди него; он оставил ее на голой скале; не на землю проливал ее, где она могла бы покрыться пылью.[]

Hesekiel 24:7 Swedish (1917)
Ty det blod hon har utgjutit är ännu kvar därinne; på kala klippan lät hon det rinna ned; hon utgöt det icke på sådan mark att mullen har kunnat skyla det.

Ezekiel 24:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang dugo niya ay nasa gitna niya; kaniyang inilagay sa luwal na bato; hindi niya ibinuhos sa lupa, na tabunan ng alabok.

เอเสเคียล 24:7 Thai: from KJV
เพราะว่าโลหิตที่เธอกระทำให้ตกนั้นยังอยู่ท่ามกลางเธอ เธอวางไว้บนหิน เธอมิได้เทลงดิน เพื่อเอาฝุ่นกลบไว้

Hezekiel 24:7 Turkish
Çünkü döktüğü kan ortalıkta duruyor;
Çıplak bir kayanın üzerine döktü kanı,
Toprakla örtülebilecek bir yere dökmedi.

EÂ-xeâ-chi-eân 24:7 Vietnamese (1934)
Vì máu mà nó đã đổ ra còn ở giữa nó; nó đã đổ máu ấy trên vầng đá láng bóng; chớ không đổ trên đất đặng cho bụi che lấp đi.

Ezekiel 24:6
Top of Page
Top of Page