Ezekiel 24:18
King James Bible
So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded.

Darby Bible Translation
-- And I spoke unto the people in the morning; and at even my wife died. And I did in the morning as I was commanded.

English Revised Version
So I spake unto the people in the morning; and at even my wife died: and I did in the morning as I was commanded.

World English Bible
So I spoke to the people in the morning; and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded.

Young's Literal Translation
And I speak unto the people in the morning, and my wife dieth in the evening, and I do in the morning as I have been commanded.

Ezekieli 24:18 Albanian
Në mëngjes i fola popullit dhe në mbrëmje më vdiq gruaja; të nesërmen në mëngjes veprova ashtu si më kishin urdhëruar.

Dyr Heskiheel 24:18 Bavarian
Eyn dyr Frueh gaprödig i non yn n Volk, und auf Nacht starb mein Weib. Und naehste Frueh gmach i s netty yso, wie s myr auftragn war.

Езекил 24:18 Bulgarian
И тъй, говорих на людете заранта, а вечерта жена ми умря; и сутринта сторих както ми бе заповядано.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是我將這事早晨告訴百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是我将这事早晨告诉百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。

以 西 結 書 24:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 我 將 這 事 早 晨 告 訴 百 姓 , 晚 上 我 的 妻 就 死 了 。 次 日 早 晨 我 便 遵 命 而 行 。

以 西 結 書 24:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 我 将 这 事 早 晨 告 诉 百 姓 , 晚 上 我 的 妻 就 死 了 。 次 日 早 晨 我 便 遵 命 而 行 。

Ezekiel 24:18 Croatian Bible
Ujutro tako prorokovah narodu, a uveče mi žena umrije te sutradan uradih kao što mi bijaše zapovjeđeno.

Ezechiele 24:18 Czech BKR
Což když jsem pověděl lidu ráno, tedy umřela žena má u večer. I učinil jsem na ráno, jakž mi rozkázáno bylo.

Ezekiel 24:18 Danish
Tal saa om Morgenen til Folket! — Saa døde min Hustru om Aftenen, og næste Morgen gjorde jeg, som mig var paalagt.

Ezechiël 24:18 Dutch Staten Vertaling
Dit sprak ik tot het volk in den morgenstond, en mijn huisvrouw stierf in den avond; en ik deed in den morgenstond, gelijk mij geboden was.

Ezékiel 24:18 Hungarian: Karoli
És szólék reggel a néphez, és estére meghala feleségem, és úgy cselekedém reggel, a mint meg vala hagyva nékem.

Jeĥezkel 24:18 Esperanto
Mi parolis al la popolo matene, kaj vespere mortis mia edzino; kaj en la sekvanta tago mi agis tiel, kiel estis ordonite al mi.

HESEKIEL 24:18 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin minä huomeneltain varhain kansalle puhuin, kuoli minulta ehtoona minun emäntäni. Ja minä tein toisena huomenna, kuin minulle käsketty oli.

Westminster Leningrad Codex
וָאֲדַבֵּ֤ר אֶל־הָעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַתָּ֥מָת אִשְׁתִּ֖י בָּעָ֑רֶב וָאַ֥עַשׂ בַּבֹּ֖קֶר כַּאֲשֶׁ֥ר צֻוֵּֽיתִי׃

WLC (Consonants Only)
ואדבר אל־העם בבקר ותמת אשתי בערב ואעש בבקר כאשר צויתי׃

Ézéchiel 24:18 French: Darby
-Et je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir; et, le matin, je fis comme il m'avait ete commande.

Ézéchiel 24:18 French: Louis Segond (1910)
J'avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m'avait été ordonné.

Ézéchiel 24:18 French: Martin (1744)
Je parlai donc au peuple le matin, et ma femme mourut le soir; et le [lendemain] matin je fis comme il m'avait été commandé.

Hesekiel 24:18 German: Modernized
Und da ich des Morgens früh zum Volk redete, starb mir zu Abend mein Weib. Und ich tat des andern Morgens, wie mir befohlen war.

Hesekiel 24:18 German: Luther (1912)
Und da ich des Morgens früh zum Volk geredet hatte, starb mir am Abend mein Weib. Und ich tat des andern Morgens, wie mir befohlen war.

Hesekiel 24:18 German: Textbibel (1899)
Und ich redete am Morgen zum Volk; am Abend aber starb mein Weib, und ich that am folgenden Morgen, wie mir befohlen war.

Ezechiele 24:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
La mattina parlai al popolo, e la sera mi morì la moglie; e la mattina dopo feci come mi era stato comandato.

Ezechiele 24:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io parlai adunque la mattina al popolo, e la sera la mia moglie morì; e la mattina seguente feci come mi era stato comandato.

YEHEZKIEL 24:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka pada keesokan harinya, apabila aku hendak berkata-kata kepada orang banyak itu, maka pada malam itu biniku sudah mati; lalu pada keesokan harinya kuperbuatlah seperti yang sudah dipesan kepadaku.

Ezechiel 24:18 Latin: Vulgata Clementina
Locutus sum ergo ad populum mane, et mortua est uxor mea vespere : fecique mane sicut præceperat mihi.

Ezekiel 24:18 Maori
Heoi i korero ahau ki te iwi i te ata; a i te ahiahi ka mate toku hoa wahine: na i te ata ka meatia e ahau te mea i whakahaua ki ahau.

Esekiel 24:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så talte jeg til folket om morgenen, og min hustru døde om aftenen; og morgenen efter gjorde jeg som det var sagt mig.

Ezequiel 24:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y hablé al pueblo por la mañana, y á la tarde murió mi mujer: y á la mañana hice como me fué mandado.

Ezequiel 24:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y hablé al pueblo por la mañana, y a la tarde murió mi mujer; y a la mañana hice como me fue mandado.

Ezequiel 24:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim, comuniquei ao raiar do dia ao povo, e à tarde minha esposa faleceu. No dia seguinte fiz exatamente como o Eterno me havia ordenado.

Ezequiel 24:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim falei ao povo pela manhã, e à tarde morreu minha mulher; e fiz pela manhã como se me deu ordem.   

Ezechiel 24:18 Romanian: Cornilescu
Vorbisem poporului dimineaţa, şi seara mi -a murit nevasta. A doua zi dimineaţa, am făcut cum mi se poruncise.

Иезекииль 24:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И после того, как говорил я поутру слово к народу, вечером умерла жена моя, и на другой день я сделал так, как повелено было мне.

Иезекииль 24:18 Russian koi8r
И после того, как говорил я поутру слово к народу, вечером умерла жена моя, и на другой день я сделал так, как повелено было мне.[]

Hesekiel 24:18 Swedish (1917)
Sedan talade jag nästa morgon till folket, men på aftonen dog min hustru; och följande morgon gjorde jag såsom mig var befallt.

Ezekiel 24:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa gayo'y nagsalita ako sa bayan nang kinaumagahan; at sa kinahapunan ay namatay ang aking asawa; at aking ginawa nang kinaumagahan ang gaya ng iniutos sa akin.

เอเสเคียล 24:18 Thai: from KJV
ดังนั้นข้าพเจ้าจึงพูดกับประชาชนตอนเช้า และภรรยาของข้าพเจ้าก็สิ้นชีวิตตอนเย็น รุ่งเช้าขึ้นข้าพเจ้าก็กระทำอย่างที่ข้าพเจ้ารับพระบัญชา

Hezekiel 24:18 Turkish
Sabah halka seslendim, akşam karım öldü. Ertesi sabah bana söyleneni yaptım.

EÂ-xeâ-chi-eân 24:18 Vietnamese (1934)
Sớm mai ta nói cùng dân sự; đến chiều thì vợ ta chết. Sáng bữa sau ta làm theo như lời đã phán cho ta.

Ezekiel 24:17
Top of Page
Top of Page