King James BibleI lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries;
Darby Bible TranslationI lifted up my hand also unto them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;
English Revised VersionMoreover I lifted up mine hand unto them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries,
World English BibleMoreover I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;
Young's Literal Translation I also, I have lifted up My hand to them in the wilderness, To scatter them among nations, And to spread them through lands. Ezekieli 20:23 Albanian Por ngrita dorën në shkretëtirë, duke u betuar që do t'i shpërndaja midis kombeve dhe do t'i hallakatja nëpër tërë vendet, Dyr Heskiheel 20:23 Bavarian Aber in dyr Wüestn schwor i myr, däß i s unter d Völker zstraeun und in allsand Lönder vertreibn gaa, Езекил 20:23 Bulgarian При това, Аз им се заклех в пустинята, че ще ги разпръсна между народите, и ще ги разсея по [разни] страни, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 並且我在曠野向他們起誓,必將他們分散在列國,四散在列邦。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦。 以 西 結 書 20:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 且 我 在 曠 野 向 他 們 起 誓 , 必 將 他 們 分 散 在 列 國 , 四 散 在 列 邦 ; 以 西 結 書 20:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 且 我 在 旷 野 向 他 们 起 誓 , 必 将 他 们 分 散 在 列 国 , 四 散 在 列 邦 ; Ezekiel 20:23 Croatian Bible No zakleh se u pustinji da ću ih raspršiti među narode i rasijati po zemljama, Ezechiele 20:23 Czech BKR Také i těm přisáhl jsem na poušti, že je rozptýlím mezi pohany, a že je rozženu po krajinách, Ezekiel 20:23 Danish Jeg løftede min Haand for dem i Ørkenen og svor, at jeg vilde sprede dem blandt Folkene og udstrø dem i Landene, Ezechiël 20:23 Dutch Staten Vertaling Ik hief ook Mijn hand tot hen op in de woestijn, dat Ik hen verspreiden zou onder de heidenen, en hen verstrooien in de landen; Ezékiel 20:23 Hungarian: Karoli Föl is emelém én kezemet nékik a pusztában, hogy elszélesztem õket a pogányok közé, és szétszórom õket a tartományokba; Jeĥezkel 20:23 Esperanto Sed, levinte Mian manon, Mi diris al ili en la dezerto, ke Mi disjxetos ilin inter la naciojn kaj dispelos ilin en diversajn landojn HESEKIEL 20:23 Finnish: Bible (1776) Minä nostin myös minun käteni heitä vastaan korvessa, hajoittaakseni heitä pakanain sekaan ja maakuntiin, Ézéchiel 20:23 French: Darby Je leur levai aussi ma main dans le desert, que je les disperserais parmi les nations et que je les disseminerais dans les pays, Ézéchiel 20:23 French: Louis Segond (1910) Dans le désert, je levai encore ma main vers eux, pour les disperser parmi les nations et les répandre en divers pays, Ézéchiel 20:23 French: Martin (1744) Et néanmoins je leur levai ma main au désert, que je les répandrais parmi les nations, et que je les disperserais dans les pays. Hesekiel 20:23 German: Modernized Ich hub auch meine Hand auf wider sie in der Wüste, daß ich sie zerstreuete unter die Heiden und zerstäubete in die Länder, Hesekiel 20:23 German: Luther (1912) Ich hob auch meine Hand auf wider sie in der Wüste, daß ich sie zerstreute unter die Heiden und zerstäubte in die Länder, Hesekiel 20:23 German: Textbibel (1899) Doch erhob ich ihnen meine Hand in der Wüste und schwur, daß ich sie unter die Völker zerstreuen und in die Länder versprengen wolle, Ezechiele 20:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma alzai pure la mano nel deserto, giurando loro che li disperderei fra le nazioni e li spargerei per tutti i paesi, Ezechiele 20:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma altresì levai lor la mano nel deserto, che io li dispergerei fra le genti, e li sventolerei fra i paesi; YEHEZKIEL 20:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan lagi di padang Tiah juga, sudah Kuangkat tangan-Ku kepadanya, hendak mencerai-beraikan mereka itu di antara segala bangsa, dan menghamburkan mereka itu kepada segala negeri, Ezechiel 20:23 Latin: Vulgata Clementina Iterum levavi manum meam in eos in solitudine, ut dispergerem illos in nationes, et ventilarem in terras, Ezekiel 20:23 Maori I ara ano toku ringa ki a ratou i te koraha, mo ratou kia whakamararatia ki roto ki nga tauiwi, kia titaria atu ki nga whenua; Esekiel 20:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men jeg løftet også min hånd for dem i ørkenen og svor at jeg vilde sprede dem blandt hedningefolkene og strø dem ut i landene, Ezequiel 20:23 Spanish: Reina Valera 1909 Y también les alcé yo mi mano en el desierto, que los esparciría entre las gentes, y que los aventaría por las tierras;Ezequiel 20:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y también les alcé yo mi mano en el desierto, y juré , que los esparciría entre los gentiles, y que los aventaría por las tierras; Ezequiel 20:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Também lhes jurei de mão erguida que os espalharia entre os povos e os dispersaria entre as nações; Ezequiel 20:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Também levantei a minha mão para eles no deserto, jurando que os espalharia entre as nações, e os dispersaria entre os países; Ezechiel 20:23 Romanian: Cornilescu În pustie, Mi-am ridicat iarăş mîna spre ei, şi le-am jurat că am să -i împrăştii printre neamuri, şi să -i risipesc în felurite ţări, Иезекииль 20:23 Russian: Synodal Translation (1876) Также, подняв руку Мою в пустыне, Я поклялся рассеять их по народам и развеять их по землям Иезекииль 20:23 Russian koi8r Также, подняв руку Мою в пустыне, Я [поклялся] рассеять их по народам и развеять их по землям[] Hesekiel 20:23 Swedish (1917) Likväl upplyfte jag min hand inför dem i öknen och svor att förskingra dem bland folken och förströ dem i länderna, Ezekiel 20:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Bukod dito'y itinaas ko ang aking kamay sa kanila sa ilang, upang pangalatin ko sila sa gitna ng mga bansa, at panabugin sila sa mga lupain; เอเสเคียล 20:23 Thai: from KJV ยิ่งกว่านั้นอีก เราได้ปฏิญาณต่อเขาทั้งหลายในถิ่นทุรกันดารว่า เราจะให้กระจัดกระจายไปในท่ามกลางประชาชาติ และกระจายเขาไปอยู่ตามประเทศต่างๆ Hezekiel 20:23 Turkish Onları ulusların arasına dağıtacağıma, başka ülkelere göndereceğime çölde ant içtim. EÂ-xeâ-chi-eân 20:23 Vietnamese (1934) Vả, ta đã thề cùng chúng nó nơi đồng vắng rằng ta sẽ làm cho chúng nó tan lạc giữa các người và rải ra trong nhiều nước; |