King James BibleAnd the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spake unto me.
Darby Bible TranslationAnd the Spirit entered into me when he spoke unto me, and set me upon my feet; and I heard him that spoke unto me.
English Revised VersionAnd the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet; and I heard him that spake unto me.
World English BibleThe Spirit entered into me when he spoke to me, and set me on my feet; and I heard him who spoke to me.
Young's Literal Translation And there doth come into me a spirit, when He hath spoken unto me, and it causeth me to stand on my feet, and I hear Him who is speaking unto me. Ezekieli 2:2 Albanian Ndërsa ai më fliste, Fryma hyri tek unë dhe më bëri të çohem më këmbë, dhe unë dëgjova atë që më fliste. Dyr Heskiheel 2:2 Bavarian Wie yr dös gsait, überkaam mi dyr Geist und gstöllt mi auf. I ghoer aft dö Stimm mit mir rödn. Езекил 2:2 Bulgarian И като ми говори, Духът влезе в мене и ме постави на нозете ми; и чух онзи, който ми говореше. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他對我說話的時候,靈就進入我裡面,使我站起來,我便聽見那位對我說話的聲音。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他对我说话的时候,灵就进入我里面,使我站起来,我便听见那位对我说话的声音。 以 西 結 書 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 對 我 說 話 的 時 候 , 靈 就 進 入 我 裡 面 , 使 我 站 起 來 , 我 便 聽 見 那 位 對 我 說 話 的 聲 音 。 以 西 結 書 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 对 我 说 话 的 时 候 , 灵 就 进 入 我 里 面 , 使 我 站 起 来 , 我 便 听 见 那 位 对 我 说 话 的 声 音 。 Ezekiel 2:2 Croatian Bible OI uđe u me duh, kako mi progovori, te me podiže na noge i ja čuh glas onoga koji mi govoraše. Ezechiele 2:2 Czech BKR I vstoupil do mne duch, když promluvil ke mně, a postavil mne na nohy mé, a slyšel jsem, an mluví ke mně. Ezekiel 2:2 Danish Og som han talede til mig, kom Aanden i mig og rejste mig paa mine Fødder, og jeg hørte ham tale til mig. Ezechiël 2:2 Dutch Staten Vertaling Zo kwam in mij, als Hij tot mij sprak, de Geest, Die mij stelde op mijn voeten; en ik hoorde Dien, Die tot mij sprak. Ezékiel 2:2 Hungarian: Karoli És lélek jöve én belém, a mint szóla, és állata engem lábaimra, és hallám azt, a ki szól vala nékem. Jeĥezkel 2:2 Esperanto Kaj kiam Li parolis al mi, venis en min spirito kaj starigis min sur miaj piedoj; kaj mi auxskultis Tiun, kiu parolis al mi. HESEKIEL 2:2 Finnish: Bible (1776) Ja kuin hän puhui minun kanssani, niin minä vahvistuin hengessä, ja hän asetti minun jaloilleni; ja minä kuulteli häntä, joka puhui minun kanssani. Ézéchiel 2:2 French: Darby Et comme il me parlait, l'Esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds, et j'entendis celui qui me parlait. Ézéchiel 2:2 French: Louis Segond (1910) Dès qu'il m'eut adressé ces mots, l'esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; et j'entendis celui qui me parlait. Ézéchiel 2:2 French: Martin (1744) Alors l'Esprit entra dans moi, après qu'on m'eut parlé, et il me releva sur mes pieds, et j'ouïs celui qui me parlait, Hesekiel 2:2 German: Modernized Und da er so mit mir redete, ward ich wieder erquickt und trat auf meine Füße und hörete dem zu, der mit mir redete. Hesekiel 2:2 German: Luther (1912) Und da er so mit mir redete, ward ich erquickt und trat auf meine Füße und hörte dem zu, der mit mir redete. {~} Hesekiel 2:2 German: Textbibel (1899) Da kam Geist in mich, als er so zu mir redete, der stellte mich auf meine Füße, und ich hörte den, der sich mit mir unterredete. Ezechiele 2:2 Italian: Riveduta Bible (1927) E com’egli mi parlava, lo spirito entrò in me, e mi fece rizzare in piedi; e io udii colui che mi parlava. Ezechiele 2:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E quando egli mi ebbe parlato, lo Spirito entrò in me, e mi rizzò in piè; ed io udii colui che parlava a me. YEHEZKIEL 2:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dalam antara Ia berfirman kepadaku datanglah suatu roh ke dalam aku, yang mendirikan aku dengan kakiku, lalu kudengar Ia yang berfirman kepadaku. Ezechiel 2:2 Latin: Vulgata Clementina Et ingressus est in me spiritus postquam locutus est mihi, et statuit me supra pedes meos : et audivi loquentem ad me, Ezekiel 2:2 Maori Na kua tae mai te wairua ki roto ki ahau i tana korerotanga ki ahau, i tana meatanga kia tu oku waewae ki runga; a ka rongo ahau i a ia e korero ana ki ahau. Esekiel 2:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og det kom ånd i mig da han talte til mig, og den fikk mig til å stå på mine føtter, og jeg hørte på ham som talte til mig. Ezequiel 2:2 Spanish: Reina Valera 1909 Y entró espíritu en mí luego que me habló, y afirmóme sobre mis pies, y oía al que me hablaba.Ezequiel 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y entró espíritu en mí luego que me habló, y me afirmó sobre mis pies, y oí al que me hablaba. Ezequiel 2:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E, no mesmo instante em que aquela voz falava comigo, o Espírito de Deus entrou em mim e fez com que eu pudesse ficar em pé; então prestei atenção às palavras daquele que comigo falava. Ezequiel 2:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então, quando ele falava comigo entrou em mim o Espírito, e me pôs em pé, e ouvi aquele que me falava. Ezechiel 2:2 Romanian: Cornilescu Cum mi -a vorbit aceste cuvinte, a intrat duh în mine, şi m'a făcut să stau pe picioare; şi am ascultat la Celce-mi vorbea. Иезекииль 2:2 Russian: Synodal Translation (1876) И когда Он говорил мне, вошел в меня дух и поставил меня на ноги мои,и я слышал Говорящего мне. Иезекииль 2:2 Russian koi8r И когда Он говорил мне, вошел в меня дух и поставил меня на ноги мои, и я слышал Говорящего мне.[] Hesekiel 2:2 Swedish (1917) När han så talade till mig, kom en andekraft i mig och reste upp mig på mina fötter; och jag hörde på honom som talade till mig. Ezekiel 2:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang Espiritu ay sumaakin nang siya'y magsalita sa akin, at itinayo ako sa aking mga paa; at aking narinig siya na nagsasalita sa akin. เอเสเคียล 2:2 Thai: from KJV และเมื่อพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าพระวิญญาณได้เข้าไปในข้าพเจ้าและตั้งข้าพเจ้าให้ยืนขึ้น และข้าพเจ้าได้ยินพระองค์นั้นผู้ตรัสกับข้าพเจ้า Hezekiel 2:2 Turkish O benimle konuşur konuşmaz Ruh içime girdi, beni ayaklarımın üzerinde durdurdu; benimle konuşanı duydum. EÂ-xeâ-chi-eân 2:2 Vietnamese (1934) Ngài vừa phán cùng ta như vậy, thì Thần vào trong ta, làm cho chơn ta đứng lên, và ta nghe Ðấng đã phán cùng ta. |