King James BibleAs I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
Darby Bible Translation[As] I live, saith the Lord Jehovah, ye shall not have any more to use this proverb in Israel.
English Revised VersionAs I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
World English BibleAs I live, says the Lord Yahweh, you shall not have [occasion] any more to use this proverb in Israel.
Young's Literal Translation I live -- an affirmation of the Lord Jehovah, Ye have no more the use of this simile in Israel. Ezekieli 18:3 Albanian Ashtu si është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti, Zoti, "nuk do ta përdorni më këtë proverb në Izrael. Dyr Heskiheel 18:3 Bavarian So waar i löb, sait dyr Trechtein, mein Got, niemdd meer von enk Isryheeler sollt dös Sprichwort verwenddn. Езекил 18:3 Bulgarian [Заклевам се] в живота Си, казва Господ Иеова, няма вече да има [повод] да употребите тая поговорка в Израил. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 主耶和華說:我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。 以 西 結 書 18:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 你 們 在 以 色 列 中 , 必 不 再 有 用 這 俗 語 的 因 由 。 以 西 結 書 18:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 你 们 在 以 色 列 中 , 必 不 再 有 用 这 俗 语 的 因 由 。 Ezekiel 18:3 Croatian Bible Života mi moga, riječ je Jahve Gospoda: nitko od vas neće više u Izraelu ponavljati tu poslovicu; Ezechiele 18:3 Czech BKR Živť jsem já, praví Panovník Hospodin, že nebudete moci více užívati přísloví tohoto v Izraeli. Ezekiel 18:3 Danish Saa sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: Ingen skal mere bruge dette Mundheld i Israel. Ezechiël 18:3 Dutch Staten Vertaling Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, zo het ulieden meer gebeuren zal, dit spreekwoord in Israel te gebruiken! Ezékiel 18:3 Hungarian: Karoli Élek én, ezt mondja az Úr Isten, nem lesz többé helye köztetek ennek a közbeszédnek Izráelben. Jeĥezkel 18:3 Esperanto Kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, neniu plu uzos cxe vi tiun proverbon en Izrael. HESEKIEL 18:3 Finnish: Bible (1776) Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, senkaltainen sananlasku ei pidä enään oleman teidän seassanne Israelissa. Ézéchiel 18:3 French: Darby Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Eternel, si vous usez encore de ce proverbe en Israel! Ézéchiel 18:3 French: Louis Segond (1910) Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, vous n'aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël. Ézéchiel 18:3 French: Martin (1744) Je [suis] vivant, dit le Seigneur l'Eternel, que vous n'userez plus de ce proverbe en Israël. Hesekiel 18:3 German: Modernized So wahr als ich lebe, spricht der HERR HERR, solch Sprichwort soll nicht mehr unter euch gehen in Israel. Hesekiel 18:3 German: Luther (1912) So wahr als ich lebe, spricht der HERR HERR, solches Sprichwort soll nicht mehr unter euch gehen in Israel. Hesekiel 18:3 German: Textbibel (1899) So wahr ich lebe, ist der Spruch des Herrn Jahwe, niemand von euch soll mehr diesen Spottvers in Israel singen! Ezechiele 18:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, non avrete più occasione di dire questo proverbio in Israele. Ezechiele 18:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Come io vivo, dice il Signore Iddio, voi non avrete più cagione d’usar questo proverbio in Israele. YEHEZKIEL 18:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sesungguh-sungguh Aku hidup, demikianlah firman Tuhan Hua, masakan lagi diberi kamu memakai perbahasaan ini akan hal Israel! Ezechiel 18:3 Latin: Vulgata Clementina Vivo ego, dicit Dominus Deus, si erit ultra vobis parabola hæc in proverbium in Israël. Ezekiel 18:3 Maori E ora ana ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, e kore koutou e whai take a muri ake nei ki te whakahua i tenei whakatauki i roto i a Iharaira. Esekiel 18:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, I skal ikke mere bruke dette ordsprog i Israel. Ezequiel 18:3 Spanish: Reina Valera 1909 Vivo yo, dice el Señor Jehová, que nunca más tendréis por qué usar este refrán en Israel.Ezequiel 18:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Vivo yo, dijo el Señor DIOS, que nunca más tendréis por qué usar este refrán en Israel. Ezequiel 18:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Tão certo como Eu vivo, eis que prometo, diz o SENHOR Deus, nunca mais se mencionará este dito popular em Israel. Ezequiel 18:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Vivo eu, diz e Senhor Deus, não se vos permite mais usar deste provérbio em Israel. Ezechiel 18:3 Romanian: Cornilescu ,,Pe viaţa Mea, zice Domnul, Dumnezeu că nu veţi mai avea prilej să spuneţi zicătoarea aceasta în Israel. Иезекииль 18:3 Russian: Synodal Translation (1876) Живу Я! говорит Господь Бог, – не будут вперед говорить пословицу эту в Израиле. Иезекииль 18:3 Russian koi8r Живу Я! говорит Господь Бог, --не будут вперед говорить пословицу эту в Израиле.[] Hesekiel 18:3 Swedish (1917) Så sant jag lever, säger Herren, HERREN, I skolen ingen orsak mer hava att bruka detta ordspråk i Israel. Ezekiel 18:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Buhay ako, sabi ng Panginoong Dios, hindi na ninyo sasambitin pa ang kawikaang ito sa Israel. เอเสเคียล 18:3 Thai: from KJV องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เจ้าทั้งหลายจะไม่มีโอกาสใช้สุภาษิตนี้อีกในอิสราเอล Hezekiel 18:3 Turkish ‹‹Varlığım hakkı için diyor Egemen RAB, İsrailde artık bu deyişi ağzınıza almayacaksınız. EÂ-xeâ-chi-eân 18:3 Vietnamese (1934) Chúa Giê-hô-va phán: Thật như ta hằng sống, các ngươi sẽ không cần dùng câu tục ngữ ấy trong Y-sơ-ra-ên nữa. |