Exodus 9:5
King James Bible
And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.

Darby Bible Translation
And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow will Jehovah do this thing in the land.

English Revised Version
And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.

World English Bible
Yahweh appointed a set time, saying, "Tomorrow Yahweh shall do this thing in the land."

Young's Literal Translation
and Jehovah setteth an appointed time, saying, To-morrow doth Jehovah do this thing in the land.'

Eksodi 9:5 Albanian
Pastaj Zoti caktoi një afat, duke thënë: "Nesër Zoti do ta bëjë këtë në vend".

Dyr Auszug 9:5 Bavarian
Aau s Gezeit haat dyr Trechtein schoon föstglögt; morgn packt yr an.'"

Изход 9:5 Bulgarian
И Господ определи срок, като рече: Утре Господ ще стори това на земята.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”

出 埃 及 記 9:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 就 定 了 時 候 , 說 : 明 天 耶 和 華 必 在 此 地 行 這 事 。

出 埃 及 記 9:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 就 定 了 时 候 , 说 : 明 天 耶 和 华 必 在 此 地 行 这 事 。

Exodus 9:5 Croatian Bible
Jahve je odredio i vrijeme, rekavši: "Sutra će Jahve izvesti ovo u zemlji."

Exodus 9:5 Czech BKR
A uložil Hospodin čas jistý, řka: Zítra učiní Hospodin věc takovou na zemi.

2 Mosebog 9:5 Danish
Og HERREN satte en Tidsfrist, idet han sagde: »I Morgen skal HERREN lade dette ske i Landet.«

Exodus 9:5 Dutch Staten Vertaling
En de HEERE bestemde een zekeren tijd, zeggende: Morgen zal de HEERE deze zaak in dit land doen.

2 Mózes 9:5 Hungarian: Karoli
Idõt is hagya az Úr, mondván: Holnap cselekszi az Úr ezt a dolgot a földön.

Moseo 2: Eliro 9:5 Esperanto
Kaj la Eternulo difinis tempon, dirante:Morgaux la Eternulo faros tiun aferon en la lando.

TOINEN MOOSEKSEN 9:5 Finnish: Bible (1776)
Ja Herra määräsi ajan, sanoen: tämän Herra tekee huomenna maassa.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מֹועֵ֣ד לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה בָּאָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
וישם יהוה מועד לאמר מחר יעשה יהוה הדבר הזה בארץ׃

Exode 9:5 French: Darby
Et l'Eternel assigna un temps, disant: Demain l'Eternel fera cela dans le pays.

Exode 9:5 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel fixa le temps, et dit: Demain, l'Eternel fera cela dans le pays.

Exode 9:5 French: Martin (1744)
Et l'Eternel assigna un terme, en disant : demain l'Eternel fera ceci dans le pays.

2 Mose 9:5 German: Modernized
Und der HERR bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird der HERR solches auf Erden tun.

2 Mose 9:5 German: Luther (1912)
Und der HERR bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird der HERR solches auf Erden tun.

2 Mose 9:5 German: Textbibel (1899)
Hierauf bestimmte Jahwe eine Frist, indem er sprach: Morgen wird Jahwe dies über das Land bringen.

Esodo 9:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’Eterno fissò un termine, dicendo: "Domani, l’Eterno farà questo nel paese".

Esodo 9:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore pose un termine, dicendo: Domani il Signore farà questa cosa nel paese.

KELUARAN 9:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ditentukan Tuhan akan ketikanya, firman-Nya: Esok harilah Tuhan akan mengadakan perkara itu dalam negeri ini.

Exodus 9:5 Latin: Vulgata Clementina
Constituitque Dominus tempus, dicens : Cras faciet Dominus verbum istud in terra.

Exodus 9:5 Maori
I whakaritea ano e Ihowa he taima, i mea ia, Ko apopo a Ihowa mea ai i tenei mea ki te whenua.

2 Mosebok 9:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Herren fastsatte tiden og sa: Imorgen vil Herren la dette skje i landet.

Éxodo 9:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jehová señaló tiempo, diciendo: Mañana hará Jehová esta cosa en la tierra.

Éxodo 9:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el SEÑOR señaló tiempo, diciendo: Mañana hará el SEÑOR esta cosa en la tierra.

Éxodo 9:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E Yahweh determinou um tempo para executar esse sinal, dizendo: “Amanhã Yahweh fará isso em todo o território egípcio!”

Éxodo 9:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor isto na terra.   

Exod 9:5 Romanian: Cornilescu
Domnul a hotărît vremea, şi a zis: ,,Mîne, va face Domnul lucrul acesta în ţară.``

Исход 9:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей.

Исход 9:5 Russian koi8r
И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей.[]

2 Mosebok 9:5 Swedish (1917)
Och HERREN bestämde en tid och sade: »I morgon skall HERREN göra så i landet.»

Exodus 9:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang Panginoon ay nagtakda ng panahon, na sinasabi, Bukas ay gagawin ng Panginoon ang bagay na ito sa lupain.

อพยพ 9:5 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์ทรงกำหนดเวลาไว้ว่า "พรุ่งนี้พระเยโฮวาห์จะทรงกระทำสิ่งนี้ในแผ่นดิน"

Mısır'dan Çıkış 9:5 Turkish
RAB zamanı da belirleyerek, ‹‹Yarın ülkede bunu yapacağım›› dedi.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 9:5 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va định kỳ mà rằng: Ðến mai, Ðức Giê-hô-va sẽ làm sự đó tại trong xứ.

Exodus 9:4
Top of Page
Top of Page