Exodus 8:18
King James Bible
And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.

Darby Bible Translation
And the scribes did so with their sorceries, to bring forth gnats; but they could not. And the gnats were on man and on beast.

English Revised Version
And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast.

World English Bible
The magicians tried with their enchantments to bring forth lice, but they couldn't. There were lice on man, and on animal.

Young's Literal Translation
And the scribes do so with their flashings, to bring out the gnats, and they have not been able, and the gnats are on man and on beast;

Eksodi 8:18 Albanian
Magjistarët u përpoqën të bënin të njëjtën gjë me anë të arteve të tyre të fshehta për të prodhuar mushkonja, por nuk ia dolën dot. Mushkonjat mbuluan, pra, njerëzit dhe kafshët.

Dyr Auszug 8:18 Bavarian
D Waarsagn haetnd mit ienerner Kunst gleichfalls Gölsnen z zaaubern versuecht, brangend s aber nit förtig. D Menschn und Vicher warnd zuedöckt mit Schnaaggn.

Изход 8:18 Bulgarian
И магьосниците работеха [да вършат] същото с баянията си, за да произведат въшки, но не можаха; а въшките бяха по човеците и по животните.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
行法術的也用邪術要生出蝨子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了蝨子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。

出 埃 及 記 8:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
行 法 術 的 也 用 邪 術 要 生 出 虱 子 來 , 卻 是 不 能 。 於 是 在 人 身 上 和 牲 畜 身 上 都 有 了 虱 子 。

出 埃 及 記 8:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
行 法 术 的 也 用 邪 术 要 生 出 虱 子 来 , 却 是 不 能 。 於 是 在 人 身 上 和 牲 畜 身 上 都 有 了 虱 子 。

Exodus 8:18 Croatian Bible
Vračari pokušaše da svojim vračanjem stvore komarce, ali nisu mogli. Ljudi i životinje postanu plijenom komaraca.

Exodus 8:18 Czech BKR
Dělali také tak čarodějníci skrze čáry své, aby vyvedli stěnice, ale nemohli. A byly stěnice na lidech i hovadech.

2 Mosebog 8:18 Danish
Koglerne søgte nu ogsaa ved Hjælp af deres hemmelige Kunster at fremkalde Myg, men de magtede det ikke. Og Myggene kom over Mennesker og Dyr.

Exodus 8:18 Dutch Staten Vertaling
De tovenaars deden ook alzo met hun bezweringen, opdat zij luizen voortbrachten; doch zij konden niet; zo waren de luizen aan de mensen, en aan het vee.

2 Mózes 8:18 Hungarian: Karoli
És úgy cselekedének az írástudók is az õ varázslásukkal, hogy tetveket hozzanak elõ, de nem teheték; és valának a tetvek emberen és barmon.

Moseo 2: Eliro 8:18 Esperanto
Tiel faris la sorcxistoj per siaj sorcxoj, por elirigi pikmusxojn, sed ili ne povis. Kaj la pikmusxoj estis sur la homoj kaj sur la brutoj.

TOINEN MOOSEKSEN 8:18 Finnish: Bible (1776)
Tekivät myös noidat noituuksillansa niin, täitä matkaan saattaaksensa; vaan ei he taitaneet. Ja täit olivat ihmisissä ja eläimissä.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּעֲשׂוּ־כֵ֨ן הַחַרְטֻמִּ֧ים בְּלָטֵיהֶ֛ם לְהֹוצִ֥יא אֶת־הַכִּנִּ֖ים וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויעשו־כן החרטמים בלטיהם להוציא את־הכנים ולא יכלו ותהי הכנם באדם ובבהמה׃

Exode 8:18 French: Darby
Et les devins firent de meme par leurs enchantements, pour produire les moustiques; mais ils ne le purent. Et les moustiques furent sur les hommes et sur les betes.

Exode 8:18 French: Louis Segond (1910)
Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux.

Exode 8:18 French: Martin (1744)
Et les magiciens voulurent faire de même par leurs enchantements, pour produire des poux, mais ils ne purent. Les poux furent donc tant sur les hommes que sur les bêtes.

2 Mose 8:18 German: Modernized
Die Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören, daß sie Läuse heraus brächten, aber sie konnten nicht. Und die Läuse waren beide an Menschen und an Vieh.

2 Mose 8:18 German: Luther (1912)
8:14 Die Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören, daß sie Mücken herausbrächten, aber sie konnten nicht. Und die Mücken waren sowohl an den Menschen als an Vieh.

2 Mose 8:18 German: Textbibel (1899)
Da suchten die Zauberer mittels ihrer Geheimkünste ebenso Stechmücken hervorzubringen; aber sie waren es nicht imstande. Die Stechmücken aber kamen an Menschen und Vieh.

Esodo 8:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i magi cercarono di far lo stesso coi loro incantesimi per produrre le zanzare, ma non poterono. Le zanzare furon dunque sugli uomini e sugli animali.

Esodo 8:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i Magi si adoperarono anch’essi simigliantemente co’ loro incantesimi, per produrre mosconi; ma non poterono. E quella moltitudine di mosconi fu sopra gli uomini, e sopra gli animali.

KELUARAN 8:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dicoba oleh orang hobatanpun berbuat demikian dengan manteranya hendak mengadakan tuma, tetapi tiada dapat mereka itu, maka adalah tumapun pada segala manusia dan pada segala binatang.

Exodus 8:18 Latin: Vulgata Clementina
Feceruntque similiter malefici incantationibus suis, ut educerent sciniphes, et non potuerunt : erantque sciniphes tam in hominibus quam in jumentis.

Exodus 8:18 Maori
A pera ana ano nga tohunga ki a ratou mahi maori, kia puta ai te kutu; kihai ia i taea e ratou; a muia ana te tangata me te kararehe e te kutu.

2 Mosebok 8:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tegnsutleggerne gjorde likeså med sine hemmelige kunster; de søkte å få mygg frem, men kunde ikke. Og myggene blev sittende på folk og på fe.

Éxodo 8:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y los encantadores hicieron así también, para sacar piojos con sus encantamientos; mas no pudieron. Y había piojos así en los hombres como en las bestias.

Éxodo 8:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los encantadores hicieron así también, para sacar piojos con sus encantamientos; mas no pudieron. Y había piojos así en los hombres como en las bestias.

Éxodo 8:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E fizeram os magos o mesmo com suas ciências ocultas, para produzirem piolhos nos homens e no gado.

Éxodo 8:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Também os magos fizeram assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam. E havia piolhos, nos homens e nos animais.   

Exod 8:18 Romanian: Cornilescu
Vrăjitorii au căutat să facă şi ei păduchi prin vrăjitoriile lor; dar n'au putut. Păduchii erau pe oameni şi pe dobitoace.

Исход 8:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Старались также и волхвы чарами своими произвести мошек, но не могли. И были мошки на людях и на скоте.

Исход 8:18 Russian koi8r
Старались также и волхвы чарами своими произвести мошек, но не могли. И были мошки на людях и на скоте.[]

2 Mosebok 8:18 Swedish (1917)
Och spåmännen ville göra detsamma genom sina hemliga konster och försökte skaffa fram mygg, men de kunde icke. Och myggen kom på människor och boskap.

Exodus 8:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga mahiko ay gumawa ng gayon sa pamamagitan ng kanilang mga enkanto, upang maglabas ng mga kuto, nguni't hindi nila nagawa: at nagkakuto sa tao at sa hayop.

อพยพ 8:18 Thai: from KJV
ฝ่ายพวกนักแสดงกลก็พยายามใช้เล่ห์กลของเขา เพื่อทำให้เกิดริ้น แต่ก็ทำไม่ได้ ริ้นพากันมาตอมมนุษย์และสัตว์ทั้งปวง

Mısır'dan Çıkış 8:18 Turkish
Büyücüler de kendi büyüleriyle tozu sivrisineğe dönüştürmek istedilerse de başaramadılar. İnsanların, hayvanların üzerini sivrisinek kapladı.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 8:18 Vietnamese (1934)
Các thuật sĩ cũng muốn cậy phù chú mình làm như vậy, để hóa sanh muỗi, nhưng làm chẳng đặng. Vậy, muỗi bu người và súc vật.

Exodus 8:17
Top of Page
Top of Page