King James BibleCome now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
Darby Bible TranslationAnd now come, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
English Revised VersionCome now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
World English BibleCome now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt."
Young's Literal Translation and now, come, and I send thee unto Pharaoh, and bring thou out My people, the sons of Israel, out of Egypt.' Eksodi 3:10 Albanian Prandaj eja dhe unë do të të dërgoj te Faraoni me qëllim që ta nxjerrësh popullin tim, bijtë e Izraelit, nga Egjipti". Dyr Auszug 3:10 Bavarian Ietz gee zue! I schick di zo n Färgn. Füer mein Volk, d Isryheeler, aus Güptn ausher!" Изход 3:10 Bulgarian Ела, прочее, сега, и ще те изпратя при Фараона, за да изведеш людете Ми израилтяните из Египет. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。” 出 埃 及 記 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 故 此 , 我 要 打 發 你 去 見 法 老 , 使 你 可 以 將 我 的 百 姓 以 色 列 人 從 埃 及 領 出 來 。 出 埃 及 記 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 故 此 , 我 要 打 发 你 去 见 法 老 , 使 你 可 以 将 我 的 百 姓 以 色 列 人 从 埃 及 领 出 来 。 Exodus 3:10 Croatian Bible Zato, hajde! Ja te šaljem faraonu da izbaviš narod moj, Izraelce, iz Egipta." Exodus 3:10 Czech BKR Protož, nyní poď a pošli tě k Faraonovi; a vyvedeš lid můj, syny Izraelské z Egypta. 2 Mosebog 3:10 Danish Derfor vil jeg nu sende dig til Farao, og du skal føre mit Folk, Israeliterne, ud af Ægypten!« Exodus 3:10 Dutch Staten Vertaling Zo kom nu, en Ik zal u tot Farao zenden, opdat gij Mijn volk (de kinderen Israels) uit Egypte voert. 2 Mózes 3:10 Hungarian: Karoli Most azért eredj, elküldelek téged a Faraóhoz és hozd ki az én népemet, az Izráel fiait Égyiptomból. Moseo 2: Eliro 3:10 Esperanto Iru do, Mi sendos vin al Faraono, kaj elkonduku Mian popolon la Izraelidojn el Egiptujo. TOINEN MOOSEKSEN 3:10 Finnish: Bible (1776) Ja nyt mene, ja minä tahdon lähettää sinun Pharaon tykö, ja sinun pitää johdattaman minun kansaani Israelin lapsia ulos Egyptistä. Exode 3:10 French: Darby Et maintenant, viens, et je t'enverrai vers le Pharaon, et tu feras sortir hors d'Egypte mon peuple, les fils d'Israel. Exode 3:10 French: Louis Segond (1910) Maintenant, va, je t'enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d'Egypte mon peuple, les enfants d'Israël. Exode 3:10 French: Martin (1744) Maintenant donc viens, et je t'enverrai vers Pharaon; et tu retireras mon peuple, les enfants d'Israël, hors d'Egypte. 2 Mose 3:10 German: Modernized so gehe nun hin, ich will dich zu Pharao senden, daß du mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägypten führest. 2 Mose 3:10 German: Luther (1912) so gehe nun hin, ich will dich zu Pharao senden, daß du mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägypten führest. 2 Mose 3:10 German: Textbibel (1899) So laß dich nun von mir zum Pharao senden und führe mein Volk, die Israeliten, aus Ägypten hinweg. Esodo 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Or dunque vieni, e io ti manderò a Faraone perché tu faccia uscire il mio popolo, i figliuoli d’Israele, dall’Egitto". Esodo 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò, vieni ora, ed io ti manderò a Faraone, e tu trarrai fuor di Egitto il mio popolo, i figliuoli d’Israele. KELUARAN 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Marilah sekarang, Aku hendak menyuruhkan dikau menghadap Firaun, supaya engkau membawa akan umat-Ku, yaitu akan bani Israel, keluar dari negeri Mesir. Exodus 3:10 Latin: Vulgata Clementina Sed veni, et mittam te ad Pharaonem, ut educas populum meum, filios Israël, de Ægypto. Exodus 3:10 Maori Na reira, haere mai, maku koe e unga ki a Parao, a mau e whakaputa mai taku iwi, nga tama a Iharaira, i Ihipa. 2 Mosebok 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så gå nu du avsted, jeg vil sende dig til Farao, og du skal føre mitt folk, Israels barn, ut av Egypten! Éxodo 3:10 Spanish: Reina Valera 1909 Ven por tanto ahora, y enviarte he á Faraón, para que saques á mi pueblo, los hijos de Israel, de Egipto.Éxodo 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Ven por tanto ahora, y te enviaré al Faraón, para que saques a mi pueblo, los hijos de Israel, de Egipto. Éxodo 3:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Vai, pois, imediatamente: Eu o envio ao Faraó para tirar do Egito o meu povo, os filhos de Israel!” Éxodo 3:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Agora, pois, vem e eu te enviarei a Faraó, para que tireis do Egito o meu povo, os filhos de Israel. Exod 3:10 Romanian: Cornilescu Acum, vino, Eu te voi trimete la Faraon, şi vei scoate din Egipt pe poporul Meu, pe copiii lui Israel.`` Исход 3:10 Russian: Synodal Translation (1876) Итак пойди: Я пошлю тебя к фараону; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых. Исход 3:10 Russian koi8r Итак пойди: Я пошлю тебя к фараону; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых.[] 2 Mosebok 3:10 Swedish (1917) därför må du nu gå åstad, jag vill sända dig till Farao; och du skall föra mitt folk, Israels barn, ut ur Egypten» Exodus 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Halika nga ngayon, at ikaw ay aking susuguin kay Faraon, upang iyong ilabas sa Egipto ang aking bayan na mga anak ni Israel. อพยพ 3:10 Thai: from KJV เพราะฉะนั้น จงมาเถิด บัดนี้เราจะใช้เจ้าไปเฝ้าฟาโรห์ เพื่อเจ้าจะได้พาพลไพร่ของเรา คือชนชาติอิสราเอล ออกจากอียิปต์" Mısır'dan Çıkış 3:10 Turkish Şimdi gel, halkım İsraili Mısırdan çıkarmak için seni firavuna göndereyim.›› Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 3:10 Vietnamese (1934) vậy bây giờ, hãy lại đây, đặng ta sai ngươi đi đến Pha-ra-ôn, để dắt dân ta, là dân Y-sơ-ra-ên, ra khỏi xứ Ê-díp-tô. |