Exodus 22:29
King James Bible
Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.

Darby Bible Translation
-- Thou shalt not delay the fulness of thy [threshing-floor] and the outflow of thy [winepress]. The firstborn of thy sons shalt thou give unto me.

English Revised Version
Thou shalt not delay to offer of the abundance of thy fruits, and of thy liquors. The firstborn of thy sons shalt thou give unto me.

World English Bible
"You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. "You shall give the firstborn of your sons to me.

Young's Literal Translation
'Thy fulness and thy liquids thou dost not delay; the first-born of thy sons thou dost give to Me;

Eksodi 22:29 Albanian
Mos ngurro të më japësh detyrimin nga korrja jote dhe nga ajo që rrjedh nga mokrrat e tua. Do të më japësh të parëlindurin e bijve të tu.

Dyr Auszug 22:29 Bavarian
D Opfer aus deinn Schwudl von Traid und Wein sollst dyr nit reuen laassn. Aau dyr Eerstgeborne von deine Sün sein mein.

Изход 22:29 Bulgarian
Да не забавяш да принесеш първака на гумното си и на жлеба си. Първородния между синовете си ще дадеш на Мене.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你要從你莊稼中的穀和酒榨中滴出來的酒拿來獻上,不可遲延。你要將頭生的兒子歸給我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。你要将头生的儿子归给我。

出 埃 及 記 22:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 從 你 莊 稼 中 的 穀 和 酒 醡 中 滴 出 來 的 酒 拿 來 獻 上 , 不 可 遲 延 。 你 要 將 頭 生 的 兒 子 歸 給 我 。

出 埃 及 記 22:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 从 你 庄 稼 中 的 谷 和 酒 ? 中 滴 出 来 的 酒 拿 来 献 上 , 不 可 迟 延 。 你 要 将 头 生 的 儿 子 归 给 我 。

Exodus 22:29 Croatian Bible
Ne oklijevaj s prinosima od svoga obilja s gumna i od svoga mladog vina! Meni daj prvorođenca od svojih sinova.

Exodus 22:29 Czech BKR
Z hojnosti obilí, a tekutých věcí svých neobmeškáš prvotin obětovati. Prvorozeného z synů svých mně dáš.

2 Mosebog 22:29 Danish
Din Lades Overflod og din Vinperses Saft maa du ikke holde tilbage. Den førstefødte af dine Sønner skal du give mig.

Exodus 22:29 Dutch Staten Vertaling
Uw volheid en uw tranen zult gij niet uitstellen; den eerstgeborene uwer zonen zult gij Mij geven.

2 Mózes 22:29 Hungarian: Karoli
Gabonáddal és boroddal ne késlekedjél; fiaid elsõszülöttét nékem add.

Moseo 2: Eliro 22:29 Esperanto
Vian abundon kaj sukon ne retenu; la unuenaskiton el viaj filoj vi devas doni al Mi.

TOINEN MOOSEKSEN 22:29 Finnish: Bible (1776)
Sinun uutistas ja pisarias ei sinun pidä viivyttelemän. Esikoisen sinun pojistas pitää sinun antaman minulle.

Westminster Leningrad Codex
מְלֵאָתְךָ֥ וְדִמְעֲךָ֖ לֹ֣א תְאַחֵ֑ר בְּכֹ֥ור בָּנֶ֖יךָ תִּתֶּן־לִּֽי ׃

WLC (Consonants Only)
מלאתך ודמעך לא תאחר בכור בניך תתן־לי ׃

Exode 22:29 French: Darby
Tu ne differeras point à m'offrir de l'abondance de ton grenier et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-ne de tes fils, tu me le donneras.

Exode 22:29 French: Louis Segond (1910)
Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.

Exode 22:29 French: Martin (1744)
Tu ne différeras point à m'offrir de ton abondance, et de tes liqueurs; tu me donneras le premier-né de tes fils.

2 Mose 22:29 German: Modernized
Deine Fülle und Tränen sollst du nicht verziehen. Deinen ersten Sohn sollst du mir geben.

2 Mose 22:29 German: Luther (1912)
22:28 Deiner Frucht Fülle und Saft sollst du nicht zurückhalten. Deinen ersten Sohn sollst du mir geben.

2 Mose 22:29 German: Textbibel (1899)
Deinen Überfluß und das Beste deines Kelterertrags sollst du nicht vorenthalten. Den Erstgeborenen deiner Söhne sollst du mir geben.

Esodo 22:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non indugerai a offrirmi il tributo dell’abbondanza delle tue raccolte e di ciò che cola dai tuoi strettoi. Mi darai il primogenito de’ tuoi figliuoli.

Esodo 22:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non indugiare il pagar le primizie della tua vendemmia, nè del gocciolar de’ tuoi olii; dammi il primogenito dei tuoi figliuoli.

KELUARAN 22:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan kamu mempertangguhkan kelimpahanmu dan air matamu, maka tak akan jangan kamu mempersembahkan segala anakmu laki-laki yang sulung itu kepada-Ku.

Exodus 22:29 Latin: Vulgata Clementina
Decimas tuas et primitias tuas non tardabis reddere : primogenitum filiorum tuorum dabis mihi.

Exodus 22:29 Maori
Kei whakaroa koe ki te homai i nga matamua o ou hua, o ou wai: me homai e koe te matamua o au tamariki ki ahau.

2 Mosebok 22:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Av alt det som fyller din lade, og som flyter av din vinperse, skal du ikke dryge med å gi mig. Den førstefødte av dine sønner skal du gi mig.

Éxodo 22:29 Spanish: Reina Valera 1909
No dilatarás la primicia de tu cosecha, ni de tu licor, me darás el primogénito de tus hijos.

Éxodo 22:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No dilatarás la primicia de tu cosecha, ni de tu licor, me darás el primogénito de tus hijos.

Éxodo 22:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Traze-me no tempo certo as primícias das ofertas de tuas colheitas; de cereais, de vinho e de azeite. Consagra a mim o primogênito de teus filhos.

Éxodo 22:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não tardarás em trazer ofertas da tua ceifa e dos teus lagares. O primogênito de teus filhos me darás.   

Exod 22:29 Romanian: Cornilescu
Să nu pregeţi să-Mi aduci pîrga secerişului tău şi a culesului viei tale. Să-Mi dai pe întîiul născut din fiii tăi.

Исход 22:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Не медли приносить Мне начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;

Исход 22:29 Russian koi8r
Не медли [приносить Мне] начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;[]

2 Mosebok 22:29 Swedish (1917)
Av det som fyller din lada och av det som flyter ifrån din press skall du utan dröjsmål frambära din gåva. Den förstfödde bland dina söner skall du giva åt mig.

Exodus 22:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kang magmamakupad ng paghahandog ng iyong mga ani, at ng tulo ng iyong mga pigaan. Ang panganay sa iyong mga anak na lalake ay ibibigay mo sa akin.

อพยพ 22:29 Thai: from KJV
อย่าชักช้าที่จะนำพืชผลและน้ำผลไม้อันแรกของเจ้ามาถวายพระเจ้า จงถวายบุตรชายหัวปีของเจ้าให้แก่เรา

Mısır'dan Çıkış 22:29 Turkish
‹‹Ürününüzü ve şıranızı sunmakta gecikmeyeceksiniz. İlk doğan oğullarınızı bana vereceksiniz.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 22:29 Vietnamese (1934)
Ngươi chớ trễ nải mà dâng cho ta những hoa quả đầu mùa của ngươi chứa trong vựa và rượu ép chảy nơi bàn ép. Ngươi cũng phải dâng cho ta con trai đầu lòng ngươi.

Exodus 22:28
Top of Page
Top of Page