King James BibleAnd if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
Darby Bible TranslationBut if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my children, I will not go free;
English Revised VersionBut if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
World English BibleBut if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;'
Young's Literal Translation 'And if the servant really say: I have loved my lord, my wife, and my sons -- I do not go out free; Eksodi 21:5 Albanian Por në qoftë se skllavi thotë haptazi: "Unë e dua zotërinë time, gruan time dhe fëmijët e mi, dhe nuk dua të shkoj i lirë", Dyr Auszug 21:5 Bavarian Wenn aber dyr Bsaess sait: "Nän, mir gfallt s bei meinn Herrn und i mag mein Weib und de Kinder, und i mechet gar nit als ayn Freier furt.", Изход 21:5 Bulgarian Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子、兒女,不願意自由出去。』现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子、儿女,不愿意自由出去。’ 出 埃 及 記 21:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 倘 或 奴 僕 明 說 : 我 愛 我 的 主 人 和 我 的 妻 子 兒 女 , 不 願 意 自 由 出 去 。 出 埃 及 記 21:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 倘 或 奴 仆 明 说 : 我 爱 我 的 主 人 和 我 的 妻 子 儿 女 , 不 愿 意 自 由 出 去 。 Exodus 21:5 Croatian Bible Ali ako rob otvoreno izjavi: 'Volim svoga gospodara, svoju ženu i svoju djecu, neću da budem slobodan', Exodus 21:5 Czech BKR Pakli by řekl služebník: Miluji pána svého, manželku svou a syny své, nevyjdu svobodný: 2 Mosebog 21:5 Danish Hvis han imidlertid erklærer: »Jeg har faaet Kærlighed til min Herre, min Hustru og mine Børn, jeg vil ikke have min Frihed!« Exodus 21:5 Dutch Staten Vertaling Maar indien de knecht ronduit zeggen zal: Ik heb mijn heer, mijn vrouw en mijn kinderen lief, ik wil niet vrij uitgaan; 2 Mózes 21:5 Hungarian: Karoli De ha a szolga azt mondaná: Szeretem az én uramat, az én feleségemet és fiaimat, nem akarok felszabadulni: Moseo 2: Eliro 21:5 Esperanto Sed se la sklavo diros:Mi amas mian sinjoron, mian edzinon, kaj miajn infanojn, mi ne volas liberigxi; TOINEN MOOSEKSEN 21:5 Finnish: Bible (1776) Mutta jos orja julkisesti sanoo: minä rakastan minun isäntääni, vaimoani ja lapsiani: en tahdo tulla minä vapaaksi, Exode 21:5 French: Darby Mais si le serviteur dit positivement: J'aime mon maitre, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre; Exode 21:5 French: Louis Segond (1910) Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, - Exode 21:5 French: Martin (1744) Que si l'esclave dit positivement : j'aime mon maître, ma femme, et mes enfants, je ne sortirai point pour être libre. 2 Mose 21:5 German: Modernized Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen HERRN lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden, 2 Mose 21:5 German: Luther (1912) Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herren lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden, {~} 2 Mose 21:5 German: Textbibel (1899) Wenn jedoch der Sklave erklären sollte: Ich habe meinen Herrn, mein Weib und meine Kinder lieb und mag nicht frei werden, Esodo 21:5 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma se il servo fa questa dichiarazione: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figliuoli; io non voglio andarmene libero" Esodo 21:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma se pure il servo dice: Io amo il mio signore, la mia moglie, e i miei figliuoli; io non me ne voglio andar franco; KELUARAN 21:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi jikalau dengan nyata hamba itu berkata demikian: Aku mengasihi akan tuanku dan akan anak biniku, tiada aku mau keluar merdeka, Exodus 21:5 Latin: Vulgata Clementina Quod si dixerit servus : Diligo dominum meum et uxorem ac liberos ; non egrediar liber : Exodus 21:5 Maori A ki te mea matanui te pononga, E aroha ana ahau ki toku ariki, ki taku wahine, ki aku tamariki; e kore ahau e haere noa atu: 2 Mosebok 21:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men dersom trælen sier: Jeg holder av min herre, min hustru og mine barn, jeg vil ikke være fri og gå bort, Éxodo 21:5 Spanish: Reina Valera 1909 Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:Éxodo 21:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no saldré libre. Éxodo 21:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Mas se o escravo argumentar: ‘Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não desejo ficar livre’, Éxodo 21:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro; Exod 21:5 Romanian: Cornilescu Dacă robul va zice: ,Eu iubesc pe stăpînul meu, pe nevastă-mea şi copiii mei, şi nu vreau să ies slobod,` Исход 21:5 Russian: Synodal Translation (1876) но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, непойду на волю, – Исход 21:5 Russian koi8r но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, --[] 2 Mosebok 21:5 Swedish (1917) Men om trälen säger: »Jag har min herre, min hustru och mina barn så kära, att jag icke vill givas fri», Exodus 21:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't kung maliwanag na sabihin ng alipin, Aking iniibig ang aking panginoon, ang aking asawa, at ang aking mga anak; ako'y hindi aalis na laya: อพยพ 21:5 Thai: from KJV ถ้าทาสนั้นมากล่าวเป็นที่เข้าใจชัดเจนว่า `ข้าพเจ้ารักนายและลูกเมียของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่อยากออกไปเป็นไทย' Mısır'dan Çıkış 21:5 Turkish ‹‹Ama köle açıkça, ‹Ben efendimi, karımla çocuklarımı seviyorum, özgür olmak istemiyorum› derse, Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 21:5 Vietnamese (1934) Nếu kẻ tôi mọi nói rằng: Tôi thương chủ, vợ và con tôi, không muốn ra được tự do, |