Exodus 15:13
King James Bible
Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.

Darby Bible Translation
Thou by thy mercy hast led forth the people that thou hast redeemed; Thou hast guided them by thy strength unto the abode of thy holiness.

English Revised Version
Thou in thy mercy hast led the people which thou hast redeemed: Thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation.

World English Bible
"You, in your loving kindness, have led the people that you have redeemed. You have guided them in your strength to your holy habitation.

Young's Literal Translation
Thou hast led forth in Thy kindness The people whom Thou hast redeemed. Thou hast led on in Thy strength Unto Thy holy habitation.

Eksodi 15:13 Albanian
Me mëshirën tënde, ke udhëhequr popullin që e ke shpenguar; me forcën tënde e ke çuar drejt banesës sate të shenjtë.

Dyr Auszug 15:13 Bavarian
Dös Volk, wost erloest haast, glaittst güetig und weis, mit Herrlichkeit gfüerst ys eyn s Heilige Land.

Изход 15:13 Bulgarian
С милостта Си водил си людете, които си откупил; Упътил си ги със силата Си към светото Си обиталище.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你憑慈愛領了你所贖的百姓,你憑能力引他們到了你的聖所。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你凭慈爱领了你所赎的百姓,你凭能力引他们到了你的圣所。

出 埃 及 記 15:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 憑 慈 愛 領 了 你 所 贖 的 百 姓 ; 你 憑 能 力 引 他 們 到 了 你 的 聖 所 。

出 埃 及 記 15:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 凭 慈 爱 领 了 你 所 赎 的 百 姓 ; 你 凭 能 力 引 他 们 到 了 你 的 圣 所 。

Exodus 15:13 Croatian Bible
Milošću svojom vodio si ovaj narod, tobom otkupljen, k svetom tvom Stanu snagom si ga svojom upravio.

Exodus 15:13 Czech BKR
Zprovodíš v milosrdenství svém lid tento, kterýž jsi vykoupil; laskavě povedeš jej v síle své k příbytku svatosti své.

2 Mosebog 15:13 Danish
Du leded i din Miskundhed det Folk, du genløste, du førte det i din Vælde til din hellige Bolig.

Exodus 15:13 Dutch Staten Vertaling
Gij leiddet door Uw weldadigheid dit volk, dat Gij verlost hebt; Gij voert hen zachtkens door Uw sterkte tot de liefelijke woning Uwer heiligheid.

2 Mózes 15:13 Hungarian: Karoli
Kegyelmeddel vezérled te megváltott népedet, hatalmaddal viszed be te szent lakóhelyedre.

Moseo 2: Eliro 15:13 Esperanto
Vi kondukis kun Via favorkoreco tiun popolon, kiun Vi liberigis; Vi kondukis gxin per Via forto al Via sankta logxejo.

TOINEN MOOSEKSEN 15:13 Finnish: Bible (1776)
Sinä olet johdattanut laupiudessas tämän kansan, jonkas pelastit, ja olet vienyt heidän väkevyydessäs sinun pyhään asumisees.

Westminster Leningrad Codex
נָחִ֥יתָ בְחַסְדְּךָ֖ עַם־ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְעָזְּךָ֖ אֶל־נְוֵ֥ה קָדְשֶֽׁךָ׃

WLC (Consonants Only)
נחית בחסדך עם־זו גאלת נהלת בעזך אל־נוה קדשך׃

Exode 15:13 French: Darby
Tu as conduit par ta bonte ce peuple que tu as rachete; tu l'as guide par ta force jusqu'à la demeure de ta saintete.

Exode 15:13 French: Louis Segond (1910)
Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté.

Exode 15:13 French: Martin (1744)
Tu as conduit par ta miséricorde ce peuple que tu as racheté; tu l'as conduit par ta force à la demeure de ta sainteté.

2 Mose 15:13 German: Modernized
Du hast geleitet durch deine Barmherzigkeit dein Volk, das du erlöset hast, und hast sie geführet durch deine Stärke zu deiner heiligen Wohnung.

2 Mose 15:13 German: Luther (1912)
Du hast geleitet durch deine Barmherzigkeit dein Volk, das du erlöst hast, und du hast sie geführt durch deine Stärke zu deiner heiligen Wohnung.

2 Mose 15:13 German: Textbibel (1899)
Du geleitetest mit deiner Huld das Volk, das du befreit hattest; du führtest es mit deiner Macht zu deiner heiligen Wohnstätte.

Esodo 15:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu hai condotto con la tua benignità il popolo che hai riscattato; l’hai guidato con la tua forza verso la tua santa dimora.

Esodo 15:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu hai condotto, per la tua benignità, Il popolo che tu hai riscattato; Tu l’hai guidato per la tua forza Verso l’abitacolo della tua santità.

KELUARAN 15:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah peri Engkau menghantar akan orang banyak ini, yang telah Kautebus oleh kemurahan-Mu, maka oleh kodrat-Mu Engkau menghantarkan mereka itu dengan perlahan-perlahan sampai kepada rumah kesucian-Mu yang sedap.

Exodus 15:13 Latin: Vulgata Clementina
Dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti : et portasti eum in fortitudine tua, ad habitaculum sanctum tuum.

Exodus 15:13 Maori
Na tou atawhai i arahina mai ai e koe te iwi kua hokona nei e koe; na tou kaha i aratakina ai ratou e koe ki tou nohoanga tapu.

2 Mosebok 15:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du fører ved din miskunnhet det folk som du forløste; du leder dem ved din kraft til din hellige bolig.

Éxodo 15:13 Spanish: Reina Valera 1909
Condujiste en tu misericordia á este pueblo, al cual salvaste; Llevástelo con tu fortaleza á la habitación de tu santuario.

Éxodo 15:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Condujiste con tu misericordia a este pueblo, al cual salvaste; lo llevaste con tu fortaleza a la habitación de tu santuario.

Éxodo 15:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Levaste em teu amor este povo

Éxodo 15:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Na tua beneficência guiaste o povo que remiste; na tua força o conduziste à tua santa habitação.   

Exod 15:13 Romanian: Cornilescu
Prin îndurarea Ta, Tu ai călăuzit, Şi ai izbăvit pe poporul acesta; Iar prin puterea Ta îl îndrepţi Spre locaşul sfinţeniei Tale.

Исход 15:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Ты ведешь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, – сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей.

Исход 15:13 Russian koi8r
Ты ведешь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, --сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей.[]

2 Mosebok 15:13 Swedish (1917)
Men du ledde med din nåd det folk du hade förlossat, du förde dem med din makt till din heliga boning.

Exodus 15:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Iyong pinapatnubayan sa iyong awa ang bayan na iyong tinubos: Sa iyong kalakasan ay iyong inihahatid sila sa banal mong tahanan.

อพยพ 15:13 Thai: from KJV
พระองค์ทรงนำชนชาติ ซึ่งพระองค์ทรงไถ่ไว้ด้วยพระเมตตาของพระองค์ พระองค์ทรงพาเขามาถึงที่สถิตอันบริสุทธิ์ของพระองค์ ด้วยพระเดชานุภาพ

Mısır'dan Çıkış 15:13 Turkish
Öncülük edeceksin sevginle kurtardığın halka,
Kutsal konutunun yolunu göstereceksin gücünle onlara.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 15:13 Vietnamese (1934)
Ngài lấy lòng thương xót dìu dắt Dân nầy mà Ngài đã chuộc lại; Ngài đã dùng năng lực đưa nó Về nơi ở thánh của Ngài.

Exodus 15:12
Top of Page
Top of Page