Exodus 14:3
King James Bible
For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.

Darby Bible Translation
And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness has hemmed them in.

English Revised Version
And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.

World English Bible
Pharaoh will say of the children of Israel, 'They are entangled in the land. The wilderness has shut them in.'

Young's Literal Translation
and Pharaoh hath said of the sons of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut upon them;

Eksodi 14:3 Albanian
Atëherë Faraoni do të thotë për bijtë e Izraelit: "Ata po enden si të humbur në vend; shkretëtira i mban të mbyllur".

Dyr Auszug 14:3 Bavarian
Dann denkt syr dyr Färg: Änhän, d Isryheeler habnd si vergangen und finddnd niemer von dyr Wüestn ausher.

Изход 14:3 Bulgarian
Защото Фараон ще рече за израилтяните: Те са се впримчили в земята; пустинята ги е затворила.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’

出 埃 及 記 14:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
法 老 必 說 : 以 色 列 人 在 地 中 繞 迷 了 , 曠 野 把 他 們 困 住 了 。

出 埃 及 記 14:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
法 老 必 说 : 以 色 列 人 在 地 中 绕 迷 了 , 旷 野 把 他 们 困 住 了 。

Exodus 14:3 Croatian Bible
Faraon će reći: 'Izraelci lutaju krajem tamo-amo; pustinja ih zatvorila.'

Exodus 14:3 Czech BKR
A dí Farao o synech Izraelských: Ssouženi jsou na zemi, sevřela je poušť.

2 Mosebog 14:3 Danish
Farao vil da tænke om Israeliterne, at de er faret vild i Landet, og at Ørkenen har sluttet dem inde;

Exodus 14:3 Dutch Staten Vertaling
Farao dan zal zeggen van de kinderen Israels: Zij zijn verward in het land; die woestijn heeft hen besloten.

2 Mózes 14:3 Hungarian: Karoli
Majd azt gondolja a Faraó az Izráel fiai felõl: Eltévelyedtek ezek e földön; körülfogta õket a puszta.

Moseo 2: Eliro 14:3 Esperanto
Faraono diros pri la Izraelidoj:Ili perdis la vojon en la lando, la dezerto ilin sxlosis.

TOINEN MOOSEKSEN 14:3 Finnish: Bible (1776)
Ja Pharao sanoo Israelin lapsista: he käyvät eksyksissä maalla, korpi on heidät sulkenut.

Westminster Leningrad Codex
וְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר׃

WLC (Consonants Only)
ואמר פרעה לבני ישראל נבכים הם בארץ סגר עליהם המדבר׃

Exode 14:3 French: Darby
Et le Pharaon dira des fils d'Israel: Ils sont embarrasses dans le pays, le desert les a enfermes.

Exode 14:3 French: Louis Segond (1910)
Pharaon dira des enfants d'Israël: Ils sont égarés dans le pays; le désert les enferme.

Exode 14:3 French: Martin (1744)
Alors Pharaon dira des enfants d'Israël : ils sont embarrassés dans le pays, le désert les a enfermés.

2 Mose 14:3 German: Modernized
Denn Pharao wird sagen von den Kindern Israel: Sie sind verirret im Lande, die Wüste hat sie beschlossen.

2 Mose 14:3 German: Luther (1912)
Denn Pharao wird sagen von den Kindern Israel: Sie sind verirrt im Lande; die Wüste hat sie eingeschlossen.

2 Mose 14:3 German: Textbibel (1899)
Der Pharao aber wird von den Israeliten denken: Sie sind verirrt im Lande; sie sind eingeschlossen in der Wüste.

Esodo 14:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Faraone dirà de’ figliuoli d’Israele: Si sono smarriti nel paese; il deserto li tiene rinchiusi.

Esodo 14:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Faraone dirà de’ figliuoli d’Israele: Sono intrigati nel paese; il deserto ha lor serrato il passo.

KELUARAN 14:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian kata Firaun kelak akan hal bani Israel: Mereka itu sudah sesat jalannya dan padang belantara itu sudah melengkung mereka itu.

Exodus 14:3 Latin: Vulgata Clementina
Dicturusque est Pharao super filiis Israël : Coarctati sunt in terra ; conclusit eos desertum.

Exodus 14:3 Maori
A e kiia nga tama a Iharaira e Parao, E pohehe ana ratou i te whenua, kua tutakina mai ratou e te koraha.

2 Mosebok 14:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Farao vil da si om Israels barn: De farer vill i landet, ørkenen har lukket dem inne.

Éxodo 14:3 Spanish: Reina Valera 1909
Porque Faraón dirá de los hijos de Israel: Encerrados están en la tierra, el desierto los ha encerrado.

Éxodo 14:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el Faraón dirá de los hijos de Israel: Encerrados están en la tierra, el desierto los ha encerrado.

Éxodo 14:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E assim o Faraó há de pensar acerca dos filhos de Israel: “Eis que os israelitas estão perdidos, vagando atônitos pelo deserto!”

Éxodo 14:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então Faraó dirá dos filhos de Israel: Eles estão embaraçados na terra, o deserto os encerrou.   

Exod 14:3 Romanian: Cornilescu
Faraon va zice despre copiii lui Israel: ,S'au rătăcit prin ţară; îi închide pustia.`

Исход 14:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И скажет фараон о сынах Израилевых: они заблудились в земле сей,заперла их пустыня.

Исход 14:3 Russian koi8r
И скажет фараон о сынах Израилевых: они заблудились в земле сей, заперла их пустыня.[]

2 Mosebok 14:3 Swedish (1917)
Men Farao skall tänka att Israels barn hava farit vilse i landet och blivit instängda i öknen.

Exodus 14:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sasabihin ni Faraon tungkol sa mga anak ni Israel: Nangasisilo sila sa lupain, sila'y naliligid ng ilang.

อพยพ 14:3 Thai: from KJV
ฟาโรห์จะกล่าวถึงชนชาติอิสราเอลว่า `พวกเขาติดอยู่บนบก ถิ่นทุรกันดารนั้นกั้นเขาไว้แล้ว'

Mısır'dan Çıkış 14:3 Turkish
Firavun şöyle düşünecek: ‹İsrailliler ülkede şaşkın şaşkın dolaşıyorlardır, çöl onları kuşatmıştır.›

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 14:3 Vietnamese (1934)
Chắc Pha-ra-ôn sẽ nói về dân Y-sơ-ra-ên rằng: Dân đó lạc đường bị khốn trong đồng vắng rồi.

Exodus 14:2
Top of Page
Top of Page