Exodus 12:49
King James Bible
One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.

Darby Bible Translation
One law shall be for him that is home-born and for the sojourner that sojourneth among you.

English Revised Version
One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.

World English Bible
One law shall be to him who is born at home, and to the stranger who lives as a foreigner among you."

Young's Literal Translation
one law is to a native, and to a sojourner who is sojourning in your midst.'

Eksodi 12:49 Albanian
Do të ketë një ligj të vetëm për atë që ka lindur në vend dhe për të huajin që banon me ju".

Dyr Auszug 12:49 Bavarian
Für de Einhaimischn und de Zuegraistn sollt dös gleiche Gsötz geltn."

Изход 12:49 Bulgarian
Един закон ще има за туземеца и за чужденеца, който е пришелец между вас.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。”

出 埃 及 記 12:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
本 地 人 和 寄 居 在 你 們 中 間 的 外 人 同 歸 一 例 。

出 埃 及 記 12:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
本 地 人 和 寄 居 在 你 们 中 间 的 外 人 同 归 一 例 。

Exodus 12:49 Croatian Bible
Neka vrijedi isto pravilo za domoroca i pridošlicu koji među vama boravi."

Exodus 12:49 Czech BKR
Jednostejné právo bude tu zrodilému a příchozímu, kterýž jest pohostinu u prostřed vás.

2 Mosebog 12:49 Danish
En og samme Lov skal gælde for den indfødte i Landet og for den fremmede, der bor som Gæst hos eder.«

Exodus 12:49 Dutch Staten Vertaling
Enerlei wet zij voor de ingeborene, en den vreemdeling, die als vreemdeling in het midden van u verkeert.

2 Mózes 12:49 Hungarian: Karoli
Egy törvénye legyen az ott születettnek és a jövevénynek, a ki közöttetek tartózkodik.

Moseo 2: Eliro 12:49 Esperanto
La sama legxo estu por la indigxeno, kaj por la aligentulo, kiu enlogxigxis inter vi.

TOINEN MOOSEKSEN 12:49 Finnish: Bible (1776)
Yksi sääty pitää oleman omaisella ja muukalaisella, joka asuu teidän seassanne.

Westminster Leningrad Codex
תֹּורָ֣ה אַחַ֔ת יִהְיֶ֖ה לָֽאֶזְרָ֑ח וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתֹוכְכֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
תורה אחת יהיה לאזרח ולגר הגר בתוככם׃

Exode 12:49 French: Darby
Il y aura une meme loi pour l'Israelite de naissance et pour l'etranger qui sejourne parmi vous.

Exode 12:49 French: Louis Segond (1910)
La même loi existera pour l'indigène comme pour l'étranger en séjour au milieu de vous.

Exode 12:49 French: Martin (1744)
Il y aura une même loi pour celui qui est né au pays et pour l'étranger qui habite parmi vous.

2 Mose 12:49 German: Modernized
Einerlei Gesetz sei dem Einheimischen und dem Fremdling, der unter euch wohnet.

2 Mose 12:49 German: Luther (1912)
Einerlei Gesetz sei dem Einheimischen und dem Fremdling, der unter euch wohnt.

2 Mose 12:49 German: Textbibel (1899)
Ein und dasselbe Gesetz soll gelten für den Landeseingeborenen, wie für den Fremden, der sich in eurer Mitte aufhält.

Esodo 12:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
Siavi un’unica legge per il nativo del paese e per lo straniero che soggiorna tra voi".

Esodo 12:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Siavi una stessa legge per colui ch’è natio del paese, e per lo forestiere che dimora per mezzo di voi.

KELUARAN 12:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka satu jua syaratnya bagi anak bumi dan bagi orang dagang yang menumpang dengan kamu.

Exodus 12:49 Latin: Vulgata Clementina
Eadem lex erit indigenæ et colono qui peregrinatur apud vos.

Exodus 12:49 Maori
Kia kotahi ano te ture mo te tangata whenua raua ko te tangata ke e noho ana i roto i a koutou.

2 Mosebok 12:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det skal være en og samme lov for den innfødte og for den fremmede som opholder sig hos eder.

Éxodo 12:49 Spanish: Reina Valera 1909
La misma ley será para el natural y para el extranjero que peregrinare entre vosotros.

Éxodo 12:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La misma ley será para el natural y para el extranjero que peregrinare entre vosotros.

Éxodo 12:49 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“A mesma lei se aplicará ao natural da terra e ao prosélito (o estrangeiro residente)”.

Éxodo 12:49 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Haverá uma mesma lei para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.   

Exod 12:49 Romanian: Cornilescu
Aceeaş lege va fi pentru băştinaş ca şi pentru străinul, care va locui în mijlocul vostru.``

Исход 12:49 Russian: Synodal Translation (1876)
один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами.

Исход 12:49 Russian koi8r
один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами.[]

2 Mosebok 12:49 Swedish (1917)
En och samma lag skall gälla för infödingen och för främlingen som bor ibland eder.»

Exodus 12:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Isang kautusan magkakaroon sa ipinanganak sa lupain, at sa taga ibang bayan na nakikipamayang kasama ninyo.

อพยพ 12:49 Thai: from KJV
พระราชบัญญัติสำหรับคนเกิดในเมืองและคนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ด้วยกันกับเจ้าทั้งหลายจะต้องเป็นอันเดียวกัน"

Mısır'dan Çıkış 12:49 Turkish
Ülkede doğan için de, aranızda yaşayan yabancı için de aynı kural geçerlidir.››

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 12:49 Vietnamese (1934)
Cũng đồng một luật cho người sanh trong xứ cùng khách ngoại bang nào đến kiều ngụ giữa các ngươi.

Exodus 12:48
Top of Page
Top of Page