King James BibleBut the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
Darby Bible TranslationBut the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive.
English Revised VersionBut the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
World English BibleBut the midwives feared God, and didn't do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
Young's Literal Translation And the midwives fear God, and have not done as the king of Egypt hath spoken unto them, and keep the lads alive; Eksodi 1:17 Albanian Por mamitë patën frikë nga Perëndia dhe nuk bënë ashtu siç i kishte urdhëruar mbreti i Egjiptit, por i lanë gjallë fëmijët meshkuj. Dyr Auszug 1:17 Bavarian Aber d Höfangenn farchtnd önn Herrgot und taatnd nit dös, was ien angschafft war von n Färgn, sundern liessnd de Büebleynn eyn n Löbn. Изход 1:17 Bulgarian Но бабите се бояха от Бога, та не правеха каквото им заръча египетският цар, а оставяха живи мъжките деца. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 出 埃 及 記 1:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 是 收 生 婆 敬 畏 神 , 不 照 埃 及 王 的 吩 咐 行 , 竟 存 留 男 孩 的 性 命 。 出 埃 及 記 1:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 是 收 生 婆 敬 畏 神 , 不 照 埃 及 王 的 吩 咐 行 , 竟 存 留 男 孩 的 性 命 。 Exodus 1:17 Croatian Bible Ali su se babice bojale Boga i nisu činile kako im je naredio egipatski kralj, nego su ostavljale na životu mušku djecu. Exodus 1:17 Czech BKR Bály se pak ty baby Boha, a nečinily tak, jakž jim poručil král Egyptský, ale živých nechávaly pacholíků. 2 Mosebog 1:17 Danish Men Jordemødrene frygtede Gud og gjorde ikke, som Ægypterkongen havde befalet dem, men lod Drengebørnene leve. Exodus 1:17 Dutch Staten Vertaling Doch de vroedvrouwen vreesden God, en deden niet, gelijk als de koning van Egypte tot haar gesproken had, maar zij behielden de knechtjes in het leven. 2 Mózes 1:17 Hungarian: Karoli De a bábák félék az Istent és nem cselekedének úgy a mint Égyiptom királya parancsolta vala nékik, hanem életben hagyják vala a gyermekeket. Moseo 2: Eliro 1:17 Esperanto Sed la akusxistinoj timis Dion, kaj ili ne faris, kiel diris al ili la regxo de Egiptujo; kaj ili lasis la vivon al la virseksaj infanoj. TOINEN MOOSEKSEN 1:17 Finnish: Bible (1776) Mutta lastenämmät pelkäsivät Jumalaa, ja ei tehneet niinkuin Egyptin kuningas oli heille sanonut; mutta antoivat poikaiset elää. Westminster Leningrad Codex וַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃WLC (Consonants Only) ותיראן המילדת את־האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את־הילדים׃ Exode 1:17 French: Darby Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Egypte leur avait dit; et elles laisserent vivre les enfants males. Exode 1:17 French: Louis Segond (1910) Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les enfants. Exode 1:17 French: Martin (1744) Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ainsi que le Roi d'Egypte leur avait dit; car elles laissèrent vivre les fils. 2 Mose 1:17 German: Modernized Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König in Ägypten zu ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben. 2 Mose 1:17 German: Luther (1912) Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben. 2 Mose 1:17 German: Textbibel (1899) Die Hebammen jedoch waren gottesfürchtig und führten nicht aus, was der König von Ägypten ihnen geboten hatte, sondern ließen die Knäblein am Leben. Esodo 1:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma le levatrici temettero Iddio, e non fecero quello che il re d’Egitto aveva ordinato loro; lasciarono vivere i maschi. Esodo 1:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma quelle levatrici temettero Iddio, e non fecero secondo che il re di Egitto avea loro detto; anzi lasciarono vivere i fanciulli. KELUARAN 1:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi takutlah bidan itu akan Allah, tiada dibuatnya seperti titah raja Mesir itu kepadanya, melainkan dihidupinya segala anak laki-lakipun. Exodus 1:17 Latin: Vulgata Clementina Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares. Exodus 1:17 Maori Otira i wehi nga kaiwhakawhanau ki te Atua, kihai hoki i mea i ta te kingi o Ihipa i mea ai ki a raua, a whakaorangia ana e raua nga tamariki tane. 2 Mosebok 1:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men jordmødrene fryktet Gud og gjorde ikke som kongen i Egypten bød dem, men lot guttebarna leve. Éxodo 1:17 Spanish: Reina Valera 1909 Mas las parteras temieron á Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que reservaban la vida á los niños.Éxodo 1:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas las parteras temieron a Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, y daban la vida a los niños. Éxodo 1:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram o que o rei do Egito lhes havia mandado. Pelo contrário, deixaram que os meninos vivessem. Éxodo 1:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida. Exod 1:17 Romanian: Cornilescu Dar moaşele s'au temut de Dumnezeu, şi n'au făcut ce le poruncise împăratul Egiptului: ci au lăsat pe copiii de parte bărbătească să trăiască. Исход 1:17 Russian: Synodal Translation (1876) Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей вживых. Исход 1:17 Russian koi8r Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.[] 2 Mosebok 1:17 Swedish (1917) Men hjälpkvinnorna fruktade Gud och gjorde icke såsom konungen i Egypten hade sagt till dem, utan läto barnen leva. Exodus 1:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't ang mga hilot ay nangatakot sa Dios at hindi ginawa ang gaya ng iniutos sa kanila ng hari sa Egipto, kundi iniligtas na buhay ang mga batang lalake. อพยพ 1:17 Thai: from KJV แต่นางผดุงครรภ์ยำเกรงพระเจ้า จึงมิได้ทำตามที่กษัตริย์อียิปต์สั่งเขานั้น แต่ปล่อยให้บุตรชายรอดชีวิต Mısır'dan Çıkış 1:17 Turkish Ama ebeler Tanrıdan korkan kimselerdi, Mısır Kralının buyruğuna uymayarak erkek çocukları sağ bıraktılar. Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 1:17 Vietnamese (1934) Nhưng các bà mụ kính sợ Ðức Chúa Trời, chẳng làm theo lời vua Ê-díp-tô phán dặn, đều để cho các con trai sống hết. |