King James BibleNevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
Darby Bible TranslationBut Haman controlled himself, and came home; and he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
English Revised VersionNevertheless Haman refrained himself, and went home; and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife.
World English BibleNevertheless Haman restrained himself, and went home. There, he sent and called for his friends and Zeresh his wife.
Young's Literal Translation And Haman forceth himself, and cometh in unto his house, and sendeth, and bringeth in his friends, and Zeresh his wife, Ester 5:10 Albanian Megjithatë Hamani e mbajti veten, shkoi në shtëpi dhe dërgoi të thërrasin miqtë e tij dhe Zereshin, bashkëshorten e tij. D Öster 5:10 Bavarian Er ließ syr aber nix ankennen. Er gieng haim und gholt seine Spezi'n und sein Weib Seresch her. Естир 5:10 Bulgarian Обаче Аман се въздържа и отиде у дома си; тогава прати да повикат приятелите му и жена му Зареса, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。 以 斯 帖 記 5:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 哈 曼 暫 且 忍 耐 回 家 , 叫 人 請 他 朋 友 和 他 妻 子 細 利 斯 來 。 以 斯 帖 記 5:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 哈 曼 暂 且 忍 耐 回 家 , 叫 人 请 他 朋 友 和 他 妻 子 细 利 斯 来 。 Esther 5:10 Croatian Bible Haman se ipak svlada. Ode kući i posla po svoje prijatelje i po ženu Zarešu. Ester 5:10 Czech BKR A však zdržel se Aman, až přišel do domu svého, a poslav, povolal přátel svých a Zeres ženy své. Ester 5:10 Danish Dog tvang han sig; men da han var kommet hjem, sendte han Bud efter sine Venner og sin Hustru Zeresj; Esther 5:10 Dutch Staten Vertaling Doch Haman bedwong zich, en hij kwam tot zijn huis; en hij zond henen, en liet zijn vrienden komen, en Zeres, zijn huisvrouw. Eszter 5:10 Hungarian: Karoli De megtartóztatá magát Hámán, és haza ment, és elküldvén, magához hivatá barátait és Zérest, az õ feleségét. Ester 5:10 Esperanto Tamen Haman detenis sin, kaj iris hejmen. Kaj li sendis, kaj venigis al si siajn amikojn kaj sian edzinon Zeresx. ESTER 5:10 Finnish: Bible (1776) Mutta Haman pidätti itsensä; ja kuin hän tuli kotiansa, lähetti hän ja antoi kutsua ystävänsä ja emäntänsä Sereksen. Esther 5:10 French: Darby Mais Haman se contint et rentra dans sa maison; et il envoya et fit venir ses amis et Zeresh, sa femme. Esther 5:10 French: Louis Segond (1910) Il sut néanmoins se contenir, et il alla chez lui. Puis il envoya chercher ses amis et Zéresch, sa femme. Esther 5:10 French: Martin (1744) Toutefois Haman se fit violence, et vint en sa maison; puis il envoya quérir ses amis, et Zérès sa femme. Ester 5:10 German: Modernized Aber er enthielt sich. Und da er heim kam, sandte er hin und ließ holen seine Freunde und sein Weib Seres. Ester 5:10 German: Luther (1912) Aber er hielt an sich. Und da er heimkam, sandte er hin und ließ holen seine Freunde und sein Weib Seres Ester 5:10 German: Textbibel (1899) doch hielt Haman an sich. Als er aber nach Hause gekommen war, sandte er hin, und ließ seine Freunde und seine Gemahlin Seres holen. Ester 5:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Nondimeno Haman si contenne, se ne andò a casa, e mandò a chiamare i suoi amici e Zeresh, sua moglie. Ester 5:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma pur si rattenne, e venne in casa sua, e mandò a far venire i suoi amici, e Zeres, sua moglie. ESTER 5:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi ditahani Haman akan dirinya, lalu sampailah ia ke rumahnya, maka dipanggilnya akan segala sahabatnya dan akan Zeresy bininyapun. Esther 5:10 Latin: Vulgata Clementina et dissimulata ira, reversus in domum suam, convocavit ad se amicos suos, et Zares uxorem suam : Esther 5:10 Maori Otiia i whakamanawanui a Hamana, a hoki ana ki tona whare; a ka tonoa e ia he tangata ki te tiki i ona hoa, i tana wahine hoki, i a Herehe. Esters 5:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men han holdt sig rolig og gikk hjem; så sendte han bud efter sine venner og sin hustru Seres Ester 5:10 Spanish: Reina Valera 1909 Mas refrenóse Amán, y vino á su casa, y envió, é hizo venir sus amigos, y á Zeres su mujer.Ester 5:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas se refrenó Amán, y vino a su casa, y envió, e hizo venir sus amigos, y a Zeres su mujer. Ester 5:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Todavia, Hamã conseguiu controlar sua fúria e foi para casa. Reunindo seus amigos e Zeres, sua mulher, Ester 5:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Contudo Hamã se refreou, e foi para casa; enviou e mandou vir os seus amigos, e Zéres, sua mulher. Estera 5:10 Romanian: Cornilescu A ştiut totuş să se stăpînească, şi s'a dus acasă. Apoi a trimes să aducă pe prietenii săi şi pe nevastă-sa Zereş. Есфирь 5:10 Russian: Synodal Translation (1876) Однако же скрепился Аман. А когда пришел в дом свой, то послал позвать друзей своих и Зерешь, жену свою. Есфирь 5:10 Russian koi8r Однако же скрепился Аман. А когда пришел в дом свой, то послал позвать друзей своих и Зерешь, жену свою.[] Ester 5:10 Swedish (1917) Men Haman betvang sig och gick hem; därefter sände han och lät hämta sina vänner och sin hustru Seres. Esther 5:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Gayon may nagpigil si Aman sa kaniyang sarili, at umuwi sa bahay; at siya'y nagsugo at tinipon ang kaniyang mga kaibigan at si Zeres na kaniyang asawa. เอสเธอร์ 5:10 Thai: from KJV ถึงอย่างนั้นก็ดี ฮามานก็อดกลั้นไว้ กลับไปบ้าน ใช้ให้คนไปตามบรรดาเพื่อนของตนและเศเรชภรรยาของตน Ester 5:10 Turkish Yine de kendini tuttu ve evine gitti. Sonra dostlarını ve eşi Zereşi çağırttı. EÂ-xô-teâ 5:10 Vietnamese (1934) Dẫu vậy, Ha-man nín giận lại, trở về nhà mình, sai người gọi đến các bạn hữu và Xê-rết là vợ mình. |