King James BibleAnd, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
Darby Bible TranslationAnd [ye] fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in [the] discipline and admonition of [the] Lord.
English Revised VersionAnd, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.
World English BibleYou fathers, don't provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord.
Young's Literal Translation And the fathers! provoke not your children, but nourish them in the instruction and admonition of the Lord. Efesianëve 6:4 Albanian Dhe ju, etër, mos provokoni për zemërim fëmijtë tuaj, por i edukoni në disiplinë dhe në këshillë të Zotit. ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 6:4 Armenian (Western): NT Եւ դո՛ւք, հայրե՛ր, մի՛ բարկացնէք ձեր զաւակները, հապա մեծցուցէ՛ք զանոնք Տէրոջ կրթութեամբ ու խրատով: Ephesianoetara. 6:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta çuec aitéc eztitzaçuela prouoca despitetara çuen haourrac, baina haz itzaçue instructionetan eta Iaunazco remonstrationetan. D Effhauser 6:4 Bavarian Ös Vätter, boosertß enkerne Kinder nit, sundern zieghtß is yso auf, wie dyr Herr dös habn will! Ефесяни 6:4 Bulgarian И вие, бащи, не дразнете децата си, но възпитавайте ги в учение и наставление Господно. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你們做父親的,不要惹兒女的氣,只要照著主的教訓和警戒養育他們。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你们做父亲的,不要惹儿女的气,只要照着主的教训和警戒养育他们。 以 弗 所 書 6:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 作 父 親 的 , 不 要 惹 兒 女 的 氣 , 只 要 照 著 主 的 教 訓 和 警 戒 養 育 他 們 。 以 弗 所 書 6:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 作 父 亲 的 , 不 要 惹 儿 女 的 气 , 只 要 照 着 主 的 教 训 和 警 戒 养 育 他 们 。 Poslanica Efežanima 6:4 Croatian Bible A vi, očevi, ne srdite djece svoje, nego ih odgajajte stegom i urazumljivanjem Gospodnjim! Efezským 6:4 Czech BKR A vy otcové nepopouzejte k hněvu dítek vašich, ale vychovávejte je v cvičení a v napomínání Páně. Efeserne 6:4 Danish Og I Fædre! opirrer ikke eders Børn, men opfostrer dem i Herrens Tugt og Formaning! Efeziërs 6:4 Dutch Staten Vertaling En gij vaders, verwekt uw kinderen niet tot toorn, maar voedt hen op in de lering en vermaning des Heeren. Efézusiakhoz 6:4 Hungarian: Karoli Ti is atyák ne ingereljétek gyermekeiteket, hanem neveljétek azokat az Úr tanítása és intése szerint. Al la efesanoj 6:4 Esperanto Kaj patroj, ne kolerigu viajn infanojn; sed nutradu ilin en la disciplino kaj admono de la Sinjoro. Kirje efesolaisille 6:4 Finnish: Bible (1776) Ja te isät, älkäät yllyttäkö lapsianne vihaan, vaan kasvattakaat heitä kurituksessa ja Herran nuhteessa. Nestle GNT 1904 Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου.Westcott and Hort 1881 Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου. Westcott and Hort / [NA27 variants] Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλ’ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου. Greek Orthodox Church 1904 καὶ οἱ πατέρες μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλ’ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου. Tischendorf 8th Edition καί ὁ πατήρ μή παροργίζω ὁ τέκνον ὑμεῖς ἀλλά ἐκτρέφω αὐτός ἐν παιδεία καί νουθεσία κύριος Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλ’ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου. Stephanus Textus Receptus 1550 Καὶ οἱ πατέρες μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἀλλ' ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου Éphésiens 6:4 French: Darby Et vous, peres, ne provoquez pas vos enfants, mais elevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur. Éphésiens 6:4 French: Louis Segond (1910) Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur. Éphésiens 6:4 French: Martin (1744) Et [vous] pères, n'irritez point vos enfants, mais nourrissez-les sous la discipline, et en leur donnant les instructions du Seigneur. Epheser 6:4 German: Modernized Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Vermahnung zu dem HERRN. Epheser 6:4 German: Luther (1912) Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Vermahnung zum HERRN. Epheser 6:4 German: Textbibel (1899) Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Zucht und Vermahnung des Herrn. Efesini 6:4 Italian: Riveduta Bible (1927) E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli, ma allevateli in disciplina e in ammonizione del Signore. Efesini 6:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli; ma allevateli in disciplina, ed ammonizion del Signore. EFESUS 6:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai segala bapa, jangan kamu menggusari anak-anakmu, melainkan peliharalah mereka itu dengan pengajaran yang sopan dan nasehat Tuhan. Ephesians 6:4 Kabyle: NT Ma d kunwi ay imawlan, ur sserfayet ara dderya-nwen, meɛna ṛebbit-țen akken i kkun-id-iweṣṣa Sidi Ṛebbi. Ephesios 6:4 Latin: Vulgata Clementina Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros : sed educate illos in disciplina et correptione Domini. Ephesians 6:4 Maori Me koutou hoki, e nga matua, kei whakapataritari i a koutou tamariki kia riri; engari whakatupuria ake ratou i runga i te whakaako, i te whakatupato a te Ariki. Efeserne 6:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og I fedre! egg ikke eders barn til vrede, men fostre dem op i Herrens tukt og formaning! Efesios 6:4 Spanish: Reina Valera 1909 Y vosotros, padres, no provoquéis á ira á vuestros hijos; sino fhhijos; sino fh amonestación del Señor.Efesios 6:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y vosotros, padres, no provoquéis a ira a vuestros hijos; sino criadlos en disciplina y amonestación del Señor. Efésios 6:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E vós, pais, não provoqueis a ira dos vossos filhos, mas educai-os de acordo com a disciplina e o conselho do Senhor. Caminhando como servos Efésios 6:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E vós, pais, não provoqueis à ira vossos filhos, mas criai-os na disciplina e admoestação do Senhor. Efeseni 6:4 Romanian: Cornilescu Şi voi, părinţilor, nu întărîtaţi la mînie pe copiii voştri, ci creşteţi -i, în mustrarea şi învăţătura Domnului. К Ефесянам 6:4 Russian: Synodal Translation (1876) И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем. К Ефесянам 6:4 Russian koi8r И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем. Ephesians 6:4 Shuar New Testament Atumsha, uchirtintirmesha, Atumφ uchiri ßntrarum akajkairap. Antsu Y·san shiir Enentßimtusarat tusarum ti pΘnker jintinkirum tsakatmartarum. Efesierbrevet 6:4 Swedish (1917) Och I fäder, reten icke edra barn till vrede, utan fostren dem i Herrens tukt och förmaning. Waefeso 6:4 Swahili NT Nanyi akina baba, msiwachukize watoto wenu ila waleeni katika nidhamu na mafundisho ya Kikristo. Mga Taga-Efeso 6:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At, kayong mga ama, huwag ninyong ipamungkahi sa galit ang inyong mga anak: kundi inyong turuan sila ayon sa saway at aral ng Panginoon. เอเฟซัส 6:4 Thai: from KJV ฝ่ายท่านผู้เป็นบิดาอย่ายั่วบุตรของตนให้เกิดโทสะ แต่จงอบรมบุตรด้วยการสั่งสอนและการตักเตือนตามหลักขององค์พระผู้เป็นเจ้า Efesliler 6:4 Turkish Ey babalar, siz de çocuklarınızın öfkesini uyandırmayın. Onları Rabbin terbiye ve öğüdüyle büyütün. Ефесяни 6:4 Ukrainian: NT І ви, батьки, не роздразнюйте дітей своїх, а зрощуйте їх у науці і на-поминанню Господньому. Ephesians 6:4 Uma New Testament Pai' koi' to tuama, neo' nipedahi nono ana' -ni. Pewili' -ra-dile, tudui' pai' paresai' -ra hante paresa' to ngkai Pue'. EÂ-pheâ-soâ 6:4 Vietnamese (1934) Hỡi các người làm cha, chớ chọc cho con cái mình giận dữ, hãy dùng sự sửa phạt khuyên bảo của Chúa mà nuôi nấng chúng nó. |