King James BibleNeither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Darby Bible Translationand filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
English Revised Versionnor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
World English Biblenor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
Young's Literal Translation also filthiness, and foolish talking, or jesting, -- the things not fit -- but rather thanksgiving; Efesianëve 5:4 Albanian as pandershmëri, as të folur pa mend e të përqeshur, të cilat nuk kanë hije, por më tepër të ketë falenderime. ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:4 Armenian (Western): NT ո՛չ ալ լրբութեան, յիմար խօսակցութեան կամ խեղկատակութեան, որոնք չեն պատշաճիր. այլ փոխարէնը շնորհակալութի՛ւն յայտնեցէք: Ephesianoetara. 5:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Edo gauça deshonestic, edo hitz erhoric, edo burlaqueriaric, baitirade gauça vngui eztaudenac, baina aitzitic gratién rendatzeric. D Effhauser 5:4 Bavarian Aau sittnlooss und aftigs Gschmäz und dröckige Witz zemend enk nit, sundern däßß yn n Herrgot danktß. Ефесяни 5:4 Bulgarian нито срамотни или празни приказки, нито подигравки, които са неприлични [неща], но по-добре благодарение. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 淫詞、妄語和戲笑的話都不相宜,總要說感謝的話。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 淫词、妄语和戏笑的话都不相宜,总要说感谢的话。 以 弗 所 書 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 淫 詞 、 妄 語 , 和 戲 笑 的 話 都 不 相 宜 ; 總 要 說 感 謝 的 話 。 以 弗 所 書 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 淫 词 、 妄 语 , 和 戏 笑 的 话 都 不 相 宜 ; 总 要 说 感 谢 的 话 。 Poslanica Efežanima 5:4 Croatian Bible Ni prostota, ni ludorija, ni dvosmislica, što se ne priliči, nego radije zahvaljivanje! Efezským 5:4 Czech BKR A tolikéž mrzkost, ani bláznové mluvení, ani šprýmování, kteréžto věci jsou nenáležité, ale raději ať jest díků činění. Efeserne 5:4 Danish ej heller ublu Væsen eller daarlig Snak eller letfærdig Skæmt, hvilket er utilbørligt, men hellere Taksigelse. Efeziërs 5:4 Dutch Staten Vertaling Noch oneerbaarheid, noch zot geklap, of gekkernij, welke niet betamen; maar veelmeer dankzegging. Efézusiakhoz 5:4 Hungarian: Karoli Sem undokság, vagy bolond beszéd, vagy trágárság, melyek nem illenek: hanem inkább hálaadás. Al la efesanoj 5:4 Esperanto nek ia hontindajxo, nek sensenca parolado, nek tro libera babilado, kiuj ne konvenas; sed prefere dankesprimo. Kirje efesolaisille 5:4 Finnish: Bible (1776) Ja häpiällisiä sanoja ja hulluja puheita eli jaarituksia, jotka ei mihinkään kelpaa, vaan paremmin kiitossanoja. Nestle GNT 1904 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.Westcott and Hort 1881 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. RP Byzantine Majority Text 2005 καὶ αἰσχρότης, καὶ μωρολογία, ἢ εὐτραπελία, τὰ οὐκ ἀνήκοντα· ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. Greek Orthodox Church 1904 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, τὰ οὐκ ἀνήκοντα, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. Tischendorf 8th Edition καί αἰσχρότης ἤ μωρολογία ἤ εὐτραπελία ὅς οὐ ἀνήκω ἀλλά μᾶλλον εὐχαριστία Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ αἰσχρότης, καὶ μωρολογία, ἢ εὐτραπελία, τὰ οὐκ ἀνήκοντα· ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία τὰ οὐκ ἀνήκοντα· ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία Éphésiens 5:4 French: Darby ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienseantes, mais plutot des actions de graces. Éphésiens 5:4 French: Louis Segond (1910) Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces. Éphésiens 5:4 French: Martin (1744) Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes; mais plutôt des actions de grâces. Epheser 5:4 German: Modernized auch schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherz, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung. Epheser 5:4 German: Luther (1912) auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung. Epheser 5:4 German: Textbibel (1899) ebenso Gemeinheit, Possenreden und leichtfertiges Geschwätz, was unschicklich ist; statt dessen vielmehr Danksagung. Efesini 5:4 Italian: Riveduta Bible (1927) né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie. Efesini 5:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) nè disonestà, nè stolto parlare, o buffoneria, le quali cose non si convengono; ma più tosto, ringraziamento. EFESUS 5:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Demikian juga barang yang keji dan percakapan yang sia-sia dan jenaka, yaitu perkara yang tiada berlayak; melainkan lebih baik mengucap syukur. Ephesians 5:4 Kabyle: NT ur qebbḥet, ur d-qqaṛet imeslayen ur nesɛi lmeɛna, ur stehzayet ara ɣef wiyaḍ, ayagi d ayen n diri ; meɛna d imeslayen ara iḥemden Sidi Ṛebbi i glaqen a d-ffɣen seg imi-nwen ; Ephesios 5:4 Latin: Vulgata Clementina aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio. Ephesians 5:4 Maori Kaua hoki te mea paruparu, te korero wairangi, te korero maminga, kahore nei i tika, erangi ia te whakawhetai. Efeserne 5:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) heller ikke skamløs ferd og dårlig snakk eller lettferdig tale, som alt sammen er utilbørlig, men heller takksigelse. Efesios 5:4 Spanish: Reina Valera 1909 Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.Efesios 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 ni palabras deshonestas, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias. Efésios 5:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Não haja obscenidades, nem conversas tolas, nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, portai-vos com ações de graça. Efésios 5:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças. Efeseni 5:4 Romanian: Cornilescu Să nu se audă nici cuvinte porcoase, nici vorbe nechibzuite, nici glume proaste, cari nu sînt cuviincioase; ci mai de grabă cuvinte de mulţămire. К Ефесянам 5:4 Russian: Synodal Translation (1876) Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам , а, напротив, благодарение; К Ефесянам 5:4 Russian koi8r Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение; Ephesians 5:4 Shuar New Testament Natsanmaincha, ßntar chichamsha yainmakchamnia asamtai chichaschatniuitrume. Antsu Yus shiir yuminsatniuiti. Efesierbrevet 5:4 Swedish (1917) ej heller ohöviskt väsende och dåraktigt tal och gyckel; sådant är otillbörligt. Låten fastmer tacksägelse höras. Waefeso 5:4 Swahili NT Tena maneno ya aibu, ya upuuzi au ubishi, yote hayo hayafai kwenu; maneno ya kumshukuru Mungu ndiyo yanayofaa. Mga Taga-Efeso 5:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) O ang karumihan man, o mga mangmang na pananalita, o ang mga pagbibiro, na di nangararapat: kundi kayo'y magpasalamat. เอเฟซัส 5:4 Thai: from KJV ทั้งอย่าพูดหยาบคาย พูดเล่นไม่เป็นเรื่อง และพูดตลกหยาบโลนเกเร ซึ่งเป็นการไม่สมควร แต่ให้ขอบพระคุณดีกว่า Efesliler 5:4 Turkish Aranızda açık saçıklık, budalaca konuşmalar, bayağı şakalar da olmasın. Bunlar size yakışmaz. Bunun yerine şükredin. Ефесяни 5:4 Ukrainian: NT нї безсором і дурні слова, або жарти і неподобне; а лучче дякуваннє. Ephesians 5:4 Uma New Testament Uma wo'o natao ane metarahu-ta ba mpohowa' lolita to uma ria tuju-na ba mpo'uli' ore' -ore' to uma natao ra'epe hi tilinga doo. Agina tapake' wiwi-ta mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala. EÂ-pheâ-soâ 5:4 Vietnamese (1934) Chớ nói lời tục tỉu, chớ giễu cợt, chớ giả ngộ tầm phào, là những điều không đáng, những thà cảm tạ ơn Chúa thì hơn. |