King James BibleMay be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
Darby Bible Translationin order that ye may be fully able to apprehend with all the saints what [is] the breadth and length and depth and height;
English Revised Versionmay be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
World English Biblemay be strengthened to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
Young's Literal Translation that ye may be in strength to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and depth, and height, Efesianëve 3:18 Albanian që, të rrënjosur dhe të themeluar në dashuri, të mund të kuptoni me të gjithë shenjtorët cila është gjërësia, gjatësia, thellësia dhe lartësia, ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 3:18 Armenian (Western): NT կարողանաք ըմբռնել բոլոր սուրբերուն հետ թէ ի՛նչ է լայնութիւնը, երկայնութիւնը, խորութիւնը եւ բարձրութիւնը. Ephesianoetara. 3:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Charitatean erro eguinic eta fundaturic, comprehendi ahal deçaçuen saindu guciequin ceric den çabaltassuna eta lucetassuna, barnatassuna eta goratassuna: D Effhauser 3:18 Bavarian Mügtß mit alle Kristner dyrzue faehig sein, z begreiffen, wie weit däß hinum, herum, aufhin, abhin d Lieb von n Kristn raicht. Mügtß is kennen; Ефесяни 3:18 Bulgarian да бъдете силни да разберете заедно с всичките светии, що е широчината и дължината, височината и дълбочината, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 能以和众圣徒一同明白基督的爱是何等长阔高深, 以 弗 所 書 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 能 以 和 眾 聖 徒 一 同 明 白 基 督 的 愛 是 何 等 長 闊 高 深 , 以 弗 所 書 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 能 以 和 众 圣 徒 一 同 明 白 基 督 的 爱 是 何 等 长 阔 高 深 , Poslanica Efežanima 3:18 Croatian Bible mognete shvatiti sa svima svetima što je Dužina i Širina i Visina i Dubina Efezským 3:18 Czech BKR Abyste v lásce vkořeněni a založeni jsouce, mohli stihnouti se všemi svatými, kteraká by byla širokost, a dlouhost, a hlubokost, a vysokost, Efeserne 3:18 Danish for at I, rodfæstede og grundfæstede i Kærlighed, kunne sammen med alle de hellige formaa at begribe, hvor stor Bredden og Længden og Dybden og Højden er, Efeziërs 3:18 Dutch Staten Vertaling Opdat gij ten volle kondet begrijpen met al de heiligen, welke de breedte, en lengte, en diepte, en hoogte zij, Efézusiakhoz 3:18 Hungarian: Karoli A szeretetben meggyökerezvén és alapot vevén, hogy megérthessétek minden szentekkel egybe, mi a szélessége és hosszúsága és mélysége és magassága [az Isten jóvoltának,] Al la efesanoj 3:18 Esperanto kapabligxu kun cxiuj sanktuloj kompreni, kio estas la largxeco kaj longeco kaj alteco kaj profundeco, Kirje efesolaisille 3:18 Finnish: Bible (1776) Että te olisitte rakkauden kautta juurtuneet ja perustetut; että te selkiästi käsittäisitte kaikkein pyhäin kanssa, mikä leveys ja pituus, ja syvyys ja korkeus olis, Nestle GNT 1904 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος,Westcott and Hort 1881 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος, Westcott and Hort / [NA27 variants] ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος, RP Byzantine Majority Text 2005 ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ βάθος καὶ ὕψος, Greek Orthodox Church 1904 ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι, ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσι τοῖς ἁγίοις, τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ βάθος καὶ ὕψος, Tischendorf 8th Edition ἐν ἀγάπη ῥιζόω καί θεμελιόω ἵνα ἐξισχύω καταλαμβάνω σύν πᾶς ὁ ἅγιος τίς ὁ πλάτος καί μῆκος καί βάθος καί ὕψος Scrivener's Textus Receptus 1894 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσι τοῖς ἁγίοις, τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ βάθος καὶ ὕψος, Stephanus Textus Receptus 1550 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ βάθος καὶ ὕψος Éphésiens 3:18 French: Darby et que vous soyez enracines et fondes dan l'amour; afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur, Éphésiens 3:18 French: Louis Segond (1910) vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, Éphésiens 3:18 French: Martin (1744) Afin qu'étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les Saints, quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur; Epheser 3:18 German: Modernized auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe, Epheser 3:18 German: Luther (1912) auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe; Epheser 3:18 German: Textbibel (1899) damit ihr in vollen Stand kommt, zu fassen mit allen Heiligen, welches da sei die Breite, die Länge, die Tiefe, die Höhe, Efesini 3:18 Italian: Riveduta Bible (1927) affinché, essendo radicati e fondati nell’amore, siate resi capaci di abbracciare con tutti i santi qual sia la larghezza, la lunghezza, l’altezza e la profondità dell’amore di Cristo, Efesini 3:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Acciocchè, essendo radicati, e fondati in carità, possiate comprendere, con tutti i santi, qual sia la larghezza, e la lunghezza, e la profondità, e l’altezza, EFESUS 3:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) supaya kamu dapat mengerti dengan segala orang suci itu berapa lebarnya dan panjangnya dan tingginya dan dalamnya, Ephesians 3:18 Kabyle: NT iwakken kunwi akk-d wid yumnen meṛṛa, aț-țzemrem aț-țfehmem acḥal hraw, acḥal ɣezzif, acḥal lqay, acḥal ɛlay leḥmala n Lmasiḥ, Ephesios 3:18 Latin: Vulgata Clementina ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum : Ephesians 3:18 Maori Kia kaha ai koutou me te hunga tapu katoa ki te whakaaro i te whanui, i te roa, i te hohonu, i te tiketike, Efeserne 3:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) så I, rotfestet og grunnfestet i kjærlighet, må være i stand til å fatte med alle de hellige hvad bredde og lengde og dybde og høide der er, Efesios 3:18 Spanish: Reina Valera 1909 Podáis bien comprender con todos los santos cuál sea la anchura y la longura y la profundidad y la altura,Efesios 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 podáis bien comprender con todos los santos cuál sea la anchura y la longitud y la profundidad y la altura, Efésios 3:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada vos seja possível, em união com todos os santos, compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade dessa fraternidade, Efésios 3:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade, Efeseni 3:18 Romanian: Cornilescu să puteţi pricepe împreună cu toţi sfinţii, care este lărgimea, lungimea, adîncimea şi înălţimea; К Ефесянам 3:18 Russian: Synodal Translation (1876) чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, К Ефесянам 3:18 Russian koi8r чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, Ephesians 3:18 Shuar New Testament T·rakrum Ashφ Yus-shuarjai Kristu anenkrattairi nekaattarme. Imiß uunt asa nankantsuk tuke amuukachminiaiti. Efesierbrevet 3:18 Swedish (1917) så att I, tillika med alla de heliga, till fullo förmån fatta vad bredden och längden och höjden och djupet är Waefeso 3:18 Swahili NT kusudi muweze kufahamu pamoja na watu wote wa Mungu jinsi upendo wa Kristo ueneavyo kwa mapana na marefu, kwa kimo na kina. Mga Taga-Efeso 3:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ay lumakas upang matalastas pati ng lahat ng mga banal kung ano ang luwang at ang haba at ang taas at lalim, เอเฟซัส 3:18 Thai: from KJV ท่านก็จะได้มีความสามารถหยั่งรู้พร้อมกับวิสุทธิชนทั้งหมด ถึงความกว้าง ความยาว ความลึก ความสูง Efesliler 3:18 Turkish
Ефесяни 3:18 Ukrainian: NT могли зрозуміти з усїма сьвятими, що таке ширина, й довжина, й глибина, й висота, Ephesians 3:18 Uma New Testament
EÂ-pheâ-soâ 3:18 Vietnamese (1934) để anh em khi đã đâm rễ vững nền trong sự yêu thương, được hiệp cùng các thánh đồ mà hiểu thấu bề rộng, bề dài, bề cao, bề sâu của nó là thể nào, |