Ephesians 3:1
King James Bible
For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,

Darby Bible Translation
For this reason *I* Paul, prisoner of the Christ Jesus for you nations,

English Revised Version
For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,--

World English Bible
For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,

Young's Literal Translation
For this cause, I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you the nations,

Efesianëve 3:1 Albanian
Për këtë arsye unë, Pali, jam i burgosuri i Jezu Krishtit për ju johebrenjtë,

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 3:1 Armenian (Western): NT
Ուստի ես՝ Պօղոս, Յիսուս Քրիստոսի բանտարկեալը ձեզի՝ հեթանոսներուդ համար,

Ephesianoetara. 3:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Causa hunegatic ni Paul Iesus Christen presonér naiz çuengatic, baitzarete Gentil.

D Effhauser 3:1 Bavarian
Dösswögn bett i für enk aus de Haidn, i, dyr Pauls, wo zwögns meinn Dienst für n Iesenn Kristn eingspörrt bin.

Ефесяни 3:1 Bulgarian
Затова аз, Павел, затворник за Исуса Христа заради вас езичниците,-

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因此,我保羅——為你們外邦人做了基督耶穌被囚的,替你們祈禱。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因此,我保罗——为你们外邦人做了基督耶稣被囚的,替你们祈祷。

以 弗 所 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 此 , 我 ─ 保 羅 為 你 們 外 邦 人 作 了 基 督 耶 穌 被 囚 的 , 替 你 們 祈 禱 ( 此 句 乃 照 對 十 四 節 所 加 ) 。

以 弗 所 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 此 , 我 ─ 保 罗 为 你 们 外 邦 人 作 了 基 督 耶 稣 被 囚 的 , 替 你 们 祈 祷 ( 此 句 乃 照 对 十 四 节 所 加 ) 。

Poslanica Efežanima 3:1 Croatian Bible
Radi toga ja, Pavao, sužanj Krista Isusa za vas pogane...

Efezským 3:1 Czech BKR
Pro tu věc já Pavel, jsem vězeň Krista Ježíše pro vás pohany,

Efeserne 3:1 Danish
Det er for denne Sags Skyld, at jeg, Paulus, Kristi Jesu Fange for eder, I Hedninger, —

Efeziërs 3:1 Dutch Staten Vertaling
Om deze oorzaak ben ik Paulus de gevangene van Christus Jezus, voor u, die heidenen zijt.

Efézusiakhoz 3:1 Hungarian: Karoli
Ezért [vagyok] én, Pál, a Krisztusnak foglya ti érettetek, a pogányokért;

Al la efesanoj 3:1 Esperanto
Pro tio mi, Pauxlo, malliberulo de Kristo Jesuo por vi nacianoj,

Kirje efesolaisille 3:1 Finnish: Bible (1776)
Sentähden minä Paavali, Jesuksen Kristuksen vanki, teidän pakanain tähden;

Nestle GNT 1904
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν—

Westcott and Hort 1881
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν

RP Byzantine Majority Text 2005
Tούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν,

Greek Orthodox Church 1904
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν,

Tischendorf 8th Edition
οὗτος χάριν ἐγώ Παῦλος ὁ δέσμιος ὁ Χριστός ὑπέρ ὑμεῖς ὁ ἔθνος

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν

Éphésiens 3:1 French: Darby
C'est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du Christ Jesus pour vous, les nations

Éphésiens 3:1 French: Louis Segond (1910)
A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...

Éphésiens 3:1 French: Martin (1744)
C’est pour cela que moi Paul je [suis] prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils.

Epheser 3:1 German: Modernized
Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden,

Epheser 3:1 German: Luther (1912)
Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden,

Epheser 3:1 German: Textbibel (1899)
Paulus, der Gefangene des Christus Jesus um euer der Heiden willen -

Efesini 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per questa cagione io, Paolo, il carcerato di Cristo Gesù per voi, o Gentili…

Efesini 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
PER questa cagione io Paolo, il prigione di Cristo Gesù per voi Gentili;

EFESUS 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka itulah sebabnya aku ini, Paulus, yang terbelenggu karena Kristus Yesus oleh sebab kamu orang kafir asalnya,

Ephesians 3:1 Kabyle: NT
Daymi nekk Bulus, aql-i d ameḥbus n Lmasiḥ ɣef ddemma nwen kunwi ur nelli ara n wat Isṛail.

Ephesios 3:1 Latin: Vulgata Clementina
Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,

Ephesians 3:1 Maori
Na konei taku, ta Paora, he herehere nei ahau na Karaiti Ihu, hei mahi ki a koutou ki nga Tauiwi;

Efeserne 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor bøier jeg mine knær, jeg, Paulus, Kristi Jesu fange for eders skyld, I hedninger -

Efesios 3:1 Spanish: Reina Valera 1909
POR esta causa yo Pablo, prisionero de Cristo Jesús por vosotros los Gentiles,

Efesios 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por causa de esto yo Pablo, prisionero, del Cristo Jesús para vosotros los gentiles,

Efésios 3:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Por essa razão, eu, Paulo, sou prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós, não-judeus!

Efésios 3:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...   

Efeseni 3:1 Romanian: Cornilescu
Iată de ce eu, Pavel, întemniţatul lui Isus Hristos pentru voi, Neamurilor...

К Ефесянам 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.

К Ефесянам 3:1 Russian koi8r
Для сего-то я, Павел, [сделался] узником Иисуса Христа за вас язычников.

Ephesians 3:1 Shuar New Testament
Nu asamtai atumin Israer-shuarchatirmin Yßintaj tusan Jesukrφstunu Θtserkun sepunam pujajai.

Efesierbrevet 3:1 Swedish (1917)
Fördenskull böjer jag mina knän, jag Paulus, som till gagn för eder, I hedningar, är Kristi Jesu fånge.

Waefeso 3:1 Swahili NT
Kutokana na hayo, mimi Paulo, mfungwa wa Kristo Yesu kwa ajili yenu, namwomba Mungu.

Mga Taga-Efeso 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil dito, akong si Pablo, na bilanggo ni Cristo Jesus dahil sa inyong mga Gentil,

เอเฟซัส 3:1 Thai: from KJV
เพราะเหตุนี้ข้าพเจ้าเปาโล ผู้ที่ถูกจำจองเพราะเห็นแก่พระเยซูคริสต์เพื่อท่านซึ่งเป็นคนต่างชาติ

Efesliler 3:1 Turkish
Bu nedenledir ki, ben Pavlus siz uluslar uğruna Mesih İsanın tutuklusu oldum.

Ефесяни 3:1 Ukrainian: NT
Того ради й я, Павел, - вязник Ісус-Христів за вас поган.

Ephesians 3:1 Uma New Testament
Jadi' ngkai toe-mi, aku' Paulus, batua-na Kristus Yesus, mosampaya hi Alata'ala, mposampayai-koi. Aku' toi, bula-ku ratarungku' -kuna, sabana mpokeni-a Kareba Lompe' hi koi' to bela-koi to Yahudi.

EÂ-pheâ-soâ 3:1 Vietnamese (1934)
Ấy bởi điều đó, mà tôi, Phao-lô, vì anh em là người ngoại mà làm kẻ tù của Ðức Chúa Jêsus Christ.

Ephesians 2:22
Top of Page
Top of Page