Ecclesiastes 9:14
King James Bible
There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:

Darby Bible Translation
There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and encompassed it, and built great bulwarks against it:

English Revised Version
There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:

World English Bible
There was a little city, and few men within it; and a great king came against it, besieged it, and built great bulwarks against it.

Young's Literal Translation
A little city, and few men in it, and a great king hath come unto it, and hath surrounded it, and hath built against it great bulwarks;

Predikuesi 9:14 Albanian
Ishte një qytet i vogël me pak njerëz brenda; një mbret i madh doli kundra, e rrethoi dhe ndërtoi bastione të mëdha.

Dyr Prödiger 9:14 Bavarian
Daa war ayn Stättl mit weenig Leut. Ayn mächtiger Künig gstöpft auf, gablögert s und grueb si ein.

Еклесиаст 9:14 Bulgarian
Имаше малък град, и малцина мъже в него; И дойде против него велик цар та го обсади, И издигна против него големи могили.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就是有一小城,其中的人數稀少,有大君王來攻擊,修築營壘,將城圍困。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就是有一小城,其中的人数稀少,有大君王来攻击,修筑营垒,将城围困。

傳 道 書 9:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 是 有 一 小 城 , 其 中 的 人 數 稀 少 , 有 大 君 王 來 攻 擊 , 修 築 營 壘 , 將 城 圍 困 。

傳 道 書 9:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 是 有 一 小 城 , 其 中 的 人 数 稀 少 , 有 大 君 王 来 攻 击 , 修 筑 营 垒 , 将 城 围 困 。

Ecclesiastes 9:14 Croatian Bible
Bi jedan malen grad i u njem malo ljudi, a na nj udari velik kralj, opkoli ga i podiže oko njega velike opsadne tornjeve.

Kazatel 9:14 Czech BKR
Bylo město malé, a v něm lidí málo, k němuž přitáhl král mocný, a obehnav je, zdělal proti němu náspy veliké.

Prædikeren 9:14 Danish
Der var en lille By med faa Indbyggere, og mod den kom en stor Konge; han omringede den og byggede høje Volde imod den;

Prediker 9:14 Dutch Staten Vertaling
Er was een kleine stad, en weinig lieden waren daarin; en een groot koning kwam tegen haar, en hij omsingelde ze, en hij bouwde grote vastigheden tegen haar.

Prédikátor 9:14 Hungarian: Karoli
Mert nem is tudja az ember az õ idejét; mint a halak, melyek megfogatnak a gonosz hálóban, és mint a madarak, melyek megfogatnak a tõrben, miképen ezek, azonképen megfogatnak az emberek fiai a gonosznak idején, mikor az eljõ reájok hirtelenséggel.

La predikanto 9:14 Esperanto
estis urbo malgranda, kaj malmulte da homoj gxi havis; venis al gxi granda regxo, kaj siegxis gxin, kaj konstruis cxirkaux gxi grandajn siegxajn fortikajxojn;

SAARNAAJA 9:14 Finnish: Bible (1776)
Oli pieni kaupunki ja siinä miehiä vähän. Ja suuri kuningas tuli sitä vastaan, saarsi sen ja rakensi sitä vastaan suuria piiritystorneja.

Westminster Leningrad Codex
עִ֣יר קְטַנָּ֔ה וַאֲנָשִׁ֥ים בָּ֖הּ מְעָ֑ט וּבָֽא־אֵלֶ֜יהָ מֶ֤לֶךְ גָּדֹול֙ וְסָבַ֣ב אֹתָ֔הּ וּבָנָ֥ה עָלֶ֖יהָ מְצֹודִ֥ים גְּדֹלִֽים׃

WLC (Consonants Only)
עיר קטנה ואנשים בה מעט ובא־אליה מלך גדול וסבב אתה ובנה עליה מצודים גדלים׃

Ecclésiaste 9:14 French: Darby
il y avait une petite ville, et peu d'hommes dedans; et un grand roi vint contre elle, et l'investit, et batit contre elle de grandes terrasses;

Ecclésiaste 9:14 French: Louis Segond (1910)
Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes dans son sein; un roi puissant marcha sur elle, l'investit, et éleva contre elle de grands forts.

Ecclésiaste 9:14 French: Martin (1744)
C'est qu'il y avait une petite ville, et peu de gens dedans, contre laquelle est venu un grand Roi, qui l'a investie, et qui a bâti de grands forts contre elle;

Prediger 9:14 German: Modernized
daß eine, kleine Stadt war und wenig Leute drinnen, und kam ein großer König und belegte sie und bauete große Bollwerke drum,

Prediger 9:14 German: Luther (1912)
daß eine kleine Stadt war und wenig Leute darin, und kam ein großer König und belagerte sie und baute große Bollwerke darum,

Prediger 9:14 German: Textbibel (1899)
da war eine kleine Stadt und wenig Männer darin, und es kam wider sie ein großer König und umzingelte sie und baute wider sie große Bollwerke.

Ecclesiaste 9:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
C’era una piccola città, con entro pochi uomini; un gran re le marciò contro, la cinse d’assedio, e le costruì contro de’ grandi bastioni.

Ecclesiaste 9:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
vi era una piccola città con pochi uomini dentro; ed un gran re venne contro ad essa, e l’intorniò, e fece di gran bastie contro ad essa;

PENGKHOTBAH 9:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu, adalah sebuah negeri yang kecil dan sedikit orang isinya, maka datanglah seorang raja yang besar menyerang akan dia, lalu dikepungnya dan diperbuatkannya beberapa kubu yang besar-besar akan melanggar dia.

Ecclesiastes 9:14 Latin: Vulgata Clementina
civitas parva, et pauci in ea viri ; venit contra eam rex magnus, et vallavit eam, exstruxitque munitiones per gyrum, et perfecta est obsidio.

Ecclesiastes 9:14 Maori
Tera tetahi pa iti, me ona tangata torutoru i roto; na ka haere mai tetahi kingi nui ki te tu i reira, whakapaea ana e ia, hanga ana e ia etahi pourewa nunui hei tatau atu ki reira.

Predikerens 9:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det var en liten by med få folk i; til den kom det en stor konge og kringsatte den og bygget store voller mot den;

Eclesiastés 9:14 Spanish: Reina Valera 1909
Una pequeña ciudad, y pocos hombres en ella; y viene contra ella un gran rey, y cércala, y edifica contra ella grandes baluartes:

Eclesiastés 9:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
una pequeña ciudad, y pocos hombres en ella; y viene contra ella un gran rey, y la cerca, y edifica contra ella grandes baluartes;

Eclesiastes 9:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Havia uma cidade pequena com poucos habitantes. Um grande rei veio contra ela, cercou-a e levantou contra ela enormes rampas militares de ataque.

Eclesiastes 9:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Houve uma pequena cidade em que havia poucos homens; e veio contra ela um grande rei, e a cercou e levantou contra ela grandes tranqueiras.   

Ecclesiast 9:14 Romanian: Cornilescu
Era o mică cetate, cu puţini oameni în ea; şi a venit asupra ei un împărat puternic, a împresurat -o, şi a ridicat mari întărituri împotriva ei.

Екклесиаст 9:14 Russian: Synodal Translation (1876)
город небольшой, и людей в нем немного; к нему подступил великий царь и обложил его и произвел против него большие осадные работы;

Екклесиаст 9:14 Russian koi8r
город небольшой, и людей в нем немного; к нему подступил великий царь и обложил его и произвел против него большие осадные работы;[]

Predikaren 9:14 Swedish (1917)
Det fanns en liten stad med få invånare, och mot den kom en stor konung och belägrade den och byggde stora bålverk mot den.

Ecclesiastes 9:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagkaroon ng maliit na bayan, at iilan ang tao sa loob niyaon; at may dumating na dakilang hari laban doon, at kumubkob, at nagtayo ng mga malaking tanggulan laban doon:

ปัญญาจารย์ 9:14 Thai: from KJV
ยังมีเมืองเล็กๆเมืองหนึ่ง มีคนอยู่ในเมืองนั้นน้อยคน แล้วมีมหากษัตริย์มาตีเมืองนั้นและล้อมเมืองนั้นไว้ และสร้างเครื่องล้อมไว้รอบเมือง

Vaiz 9:14 Turkish
Çok az insanın yaşadığı küçük bir kent vardı. Güçlü bir kral saldırıp onu kuşattı. Karşısına büyük rampalar kurdu.

Truyeàân Ñaïo 9:14 Vietnamese (1934)
Có thành nhỏ kia được một ít dân sự, một vua cường thạnh đến vây hãm nó, đắp những lũy cao lớn cùng nó.

Ecclesiastes 9:13
Top of Page
Top of Page