King James BibleA time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Darby Bible TranslationA time to rend, and a time to sew; A time to keep silence, and a time to speak;
English Revised Versiona time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
World English Biblea time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Young's Literal Translation A time to rend, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak. Predikuesi 3:7 Albanian një kohë për të grisur dhe një kohë për të qepur, një kohë për të heshtur dhe një kohë për të folur, Dyr Prödiger 3:7 Bavarian zo n Zreissn und Zammnaen, zo n Staetsein und Rödn, Еклесиаст 3:7 Bulgarian Време за раздиране, и време за шиене; Време за мълчание, и време за говорене; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 撕裂有時,縫補有時。靜默有時,言語有時。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 撕裂有时,缝补有时。静默有时,言语有时。 傳 道 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 撕 裂 有 時 , 縫 補 有 時 ; 靜 默 有 時 , 言 語 有 時 ; 傳 道 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 撕 裂 有 时 , 缝 补 有 时 ; 静 默 有 时 , 言 语 有 时 ; Ecclesiastes 3:7 Croatian Bible Vrijeme deranja i vrijeme š§ijenja; vrijeme šutnje i vrijeme govorenja. Kazatel 3:7 Czech BKR Čas roztrhování a čas sšívání, čas mlčení a čas mluvení; Prædikeren 3:7 Danish Tid til at flænge og Tid til at sy, Tid til at tie og Tid til at tale, Prediker 3:7 Dutch Staten Vertaling Een tijd om te scheuren, en een tijd om toe te naaien; een tijd om te zwijgen, en een tijd om te spreken; Prédikátor 3:7 Hungarian: Karoli Ideje [van] a szakgatásnak és ideje a megvarrásnak; ideje a hallgatásnak és ideje a szólásnak. La predikanto 3:7 Esperanto estas tempo por dissxiri, kaj tempo por kunkudri; estas tempo por silenti, kaj tempo por paroli; SAARNAAJA 3:7 Finnish: Bible (1776) Aika on reväistä rikki ja aika ommella yhteen. Aika on olla vaiti ja aika puhua. Ecclésiaste 3:7 French: Darby un temps de dechirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler; Ecclésiaste 3:7 French: Louis Segond (1910) un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; Ecclésiaste 3:7 French: Martin (1744) Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler; Prediger 3:7 German: Modernized Zerreißen, Zunähen, Schweigen, Reden, Prediger 3:7 German: Luther (1912) zerreißen und zunähen, schweigen und reden, {~} Prediger 3:7 German: Textbibel (1899) Zerreißen hat seine Zeit und Nähen hat seine Zeit; Schweigen hat seine Zeit und Reden hat seine Zeit; Ecclesiaste 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927) un tempo per strappare e un tempo per cucire; un tempo per tacere e un tempo per parlare; Ecclesiaste 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) tempo di stracciare, e tempo di cucire; tempo di tacere, e tempo di parlare; PENGKHOTBAH 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) adalah masa akan mencarik-carik dan masa akan menampal; adalah masa akan berdiam diri dan masa akan berkata-kata; Ecclesiastes 3:7 Latin: Vulgata Clementina Tempus scindendi, et tempus consuendi ; tempus tacendi, et tempus loquendi. Ecclesiastes 3:7 Maori He wa e haehae ai, he wa e tuitui ai; he wa e whakarongo puku ai, he wa e korero ai; Predikerens 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) å sønderrive har sin tid og å sy sammen har sin tid; å tie har sin tid og å tale har sin tid; Eclesiastés 3:7 Spanish: Reina Valera 1909 Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;Eclesiastés 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar; Eclesiastes 3:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada tempo de rasgar, e tempo de costurar; tempo de ficar quieto e tempo de expressar o que se sente, Eclesiastes 3:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar; Ecclesiast 3:7 Romanian: Cornilescu ruptul îşi are vremea lui, şi cusutul îşi are vremea lui; tăcerea îşi are vremea ei, şi vorbirea îşi are vremea ei; Екклесиаст 3:7 Russian: Synodal Translation (1876) время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; Екклесиаст 3:7 Russian koi8r время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;[] Predikaren 3:7 Swedish (1917) Riva sönder har sin tid, och sy ihop har sin tid. Tiga har sin tid, och tala har sin tid. Ecclesiastes 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Panahon ng pagpunit, at panahon ng pananahi; panahon ng pagtahimik, at panahon ng pagsasalita; ปัญญาจารย์ 3:7 Thai: from KJV มีวารฉีกขาด และวารเย็บ วารนิ่งเงียบ และวารพูด Vaiz 3:7 Turkish Yırtmanın zamanı var, dikmenin zamanı var. Susmanın zamanı var, konuşmanın zamanı var. Truyeàân Ñaïo 3:7 Vietnamese (1934) có kỳ xé rách, và có kỳ may; có kỳ nín lặng, có kỳ nói ra; |