Ecclesiastes 3:7
King James Bible
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;

Darby Bible Translation
A time to rend, and a time to sew; A time to keep silence, and a time to speak;

English Revised Version
a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;

World English Bible
a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;

Young's Literal Translation
A time to rend, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak.

Predikuesi 3:7 Albanian
një kohë për të grisur dhe një kohë për të qepur, një kohë për të heshtur dhe një kohë për të folur,

Dyr Prödiger 3:7 Bavarian
zo n Zreissn und Zammnaen, zo n Staetsein und Rödn,

Еклесиаст 3:7 Bulgarian
Време за раздиране, и време за шиене; Време за мълчание, и време за говорене;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
撕裂有時,縫補有時。靜默有時,言語有時。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
撕裂有时,缝补有时。静默有时,言语有时。

傳 道 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
撕 裂 有 時 , 縫 補 有 時 ; 靜 默 有 時 , 言 語 有 時 ;

傳 道 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
撕 裂 有 时 , 缝 补 有 时 ; 静 默 有 时 , 言 语 有 时 ;

Ecclesiastes 3:7 Croatian Bible
Vrijeme deranja i vrijeme š§ijenja; vrijeme šutnje i vrijeme govorenja.

Kazatel 3:7 Czech BKR
Čas roztrhování a čas sšívání, čas mlčení a čas mluvení;

Prædikeren 3:7 Danish
Tid til at flænge og Tid til at sy, Tid til at tie og Tid til at tale,

Prediker 3:7 Dutch Staten Vertaling
Een tijd om te scheuren, en een tijd om toe te naaien; een tijd om te zwijgen, en een tijd om te spreken;

Prédikátor 3:7 Hungarian: Karoli
Ideje [van] a szakgatásnak és ideje a megvarrásnak; ideje a hallgatásnak és ideje a szólásnak.

La predikanto 3:7 Esperanto
estas tempo por dissxiri, kaj tempo por kunkudri; estas tempo por silenti, kaj tempo por paroli;

SAARNAAJA 3:7 Finnish: Bible (1776)
Aika on reväistä rikki ja aika ommella yhteen. Aika on olla vaiti ja aika puhua.

Westminster Leningrad Codex
עֵ֤ת לִקְרֹ֙ועַ֙ וְעֵ֣ת לִתְפֹּ֔ור עֵ֥ת לַחֲשֹׁ֖ות וְעֵ֥ת לְדַבֵּֽר׃

WLC (Consonants Only)
עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר׃

Ecclésiaste 3:7 French: Darby
un temps de dechirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;

Ecclésiaste 3:7 French: Louis Segond (1910)
un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;

Ecclésiaste 3:7 French: Martin (1744)
Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;

Prediger 3:7 German: Modernized
Zerreißen, Zunähen, Schweigen, Reden,

Prediger 3:7 German: Luther (1912)
zerreißen und zunähen, schweigen und reden, {~}

Prediger 3:7 German: Textbibel (1899)
Zerreißen hat seine Zeit und Nähen hat seine Zeit; Schweigen hat seine Zeit und Reden hat seine Zeit;

Ecclesiaste 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
un tempo per strappare e un tempo per cucire; un tempo per tacere e un tempo per parlare;

Ecclesiaste 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
tempo di stracciare, e tempo di cucire; tempo di tacere, e tempo di parlare;

PENGKHOTBAH 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
adalah masa akan mencarik-carik dan masa akan menampal; adalah masa akan berdiam diri dan masa akan berkata-kata;

Ecclesiastes 3:7 Latin: Vulgata Clementina
Tempus scindendi, et tempus consuendi ; tempus tacendi, et tempus loquendi.

Ecclesiastes 3:7 Maori
He wa e haehae ai, he wa e tuitui ai; he wa e whakarongo puku ai, he wa e korero ai;

Predikerens 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
å sønderrive har sin tid og å sy sammen har sin tid; å tie har sin tid og å tale har sin tid;

Eclesiastés 3:7 Spanish: Reina Valera 1909
Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;

Eclesiastés 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;

Eclesiastes 3:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
tempo de rasgar, e tempo de costurar; tempo de ficar quieto e tempo de expressar o que se sente,

Eclesiastes 3:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;   

Ecclesiast 3:7 Romanian: Cornilescu
ruptul îşi are vremea lui, şi cusutul îşi are vremea lui; tăcerea îşi are vremea ei, şi vorbirea îşi are vremea ei;

Екклесиаст 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;

Екклесиаст 3:7 Russian koi8r
время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;[]

Predikaren 3:7 Swedish (1917)
Riva sönder har sin tid, och sy ihop har sin tid. Tiga har sin tid, och tala har sin tid.

Ecclesiastes 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Panahon ng pagpunit, at panahon ng pananahi; panahon ng pagtahimik, at panahon ng pagsasalita;

ปัญญาจารย์ 3:7 Thai: from KJV
มีวารฉีกขาด และวารเย็บ วารนิ่งเงียบ และวารพูด

Vaiz 3:7 Turkish
Yırtmanın zamanı var, dikmenin zamanı var.
Susmanın zamanı var, konuşmanın zamanı var.

Truyeàân Ñaïo 3:7 Vietnamese (1934)
có kỳ xé rách, và có kỳ may; có kỳ nín lặng, có kỳ nói ra;

Ecclesiastes 3:6
Top of Page
Top of Page