Ecclesiastes 2:22
King James Bible
For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?

Darby Bible Translation
For what will man have of all his labour and of the striving of his heart, wherewith he hath wearied himself under the sun?

English Revised Version
For what hath a man of all his labour, and of the striving of his heart, wherein he laboureth under the sun?

World English Bible
For what has a man of all his labor, and of the striving of his heart, in which he labors under the sun?

Young's Literal Translation
For what hath been to a man by all his labour, and by the thought of his heart that he laboured at under the sun?

Predikuesi 2:22 Albanian
Çfarë i mbetet në të vërtetë njeriut për tërë mundin e tij dhe për shqetësimin e zemrës së tij, me të cilën është munduar nën diell?

Dyr Prödiger 2:22 Bavarian
Was haat n naacherd dyr Mensch aigntlich von dönn allss, für dös wo yr si in derer Welt yso müet und sorgt?

Еклесиаст 2:22 Bulgarian
Защото каква полза на човека от всичкия му труд И от грижата на сърцето му, За което се изморява под слънцето?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人在日光之下勞碌、累心,在他一切的勞碌上得著什麼呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人在日光之下劳碌、累心,在他一切的劳碌上得着什么呢?

傳 道 書 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 在 日 光 之 下 勞 碌 累 心 , 在 他 一 切 的 勞 碌 上 得 著 甚 麼 呢 ?

傳 道 書 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 在 日 光 之 下 劳 碌 累 心 , 在 他 一 切 的 劳 碌 上 得 着 甚 麽 呢 ?

Ecclesiastes 2:22 Croatian Bible
Jer što on dobiva za sav svoj napor i trud koji je pod suncem podnio?

Kazatel 2:22 Czech BKR
Nebo co má člověk ze vší práce své a z kvaltování srdce svého, kteréž snáší pod sluncem,

Prædikeren 2:22 Danish
Thi hvad faar et Menneske for al sin Flid og sit Hjertes Higen, som han gør sig Flid med under Solen?

Prediker 2:22 Dutch Staten Vertaling
Wat heeft toch die mens van al zijn arbeid, en van de kwellingen zijns harten, dien hij is bearbeidende onder de zon?

Prédikátor 2:22 Hungarian: Karoli
Mert van oly ember, a kinek munkája [elvégeztetett] bölcseséggel, tudománynyal és jó kimenetellel; és oly embernek adja azt örökségül, a ki abban semmit sem munkálkodott. Ez is hiábavalóság és nagy gonosz!

La predikanto 2:22 Esperanto
Kaj kio restas al la homo de lia tuta laborado kaj de la zorgoj de lia koro, kion li laboras sub la suno?

SAARNAAJA 2:22 Finnish: Bible (1776)
Sillä mitä saa ihminen kaikesta vaivannäöstänsä ja sydämensä pyrkimyksestä, jolla hän vaivaa itseänsä auringon alla?

Westminster Leningrad Codex
כִּ֠י מֶֽה־הֹוֶ֤ה לָֽאָדָם֙ בְּכָל־עֲמָלֹ֔ו וּבְרַעְיֹ֖ון לִבֹּ֑ו שֶׁה֥וּא עָמֵ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃

WLC (Consonants Only)
כי מה־הוה לאדם בכל־עמלו וברעיון לבו שהוא עמל תחת השמש׃

Ecclésiaste 2:22 French: Darby
Car qu'est-ce que l'homme a de tout son travail, et de la poursuite de son coeur, dont il s'est tourmente sous le soleil?

Ecclésiaste 2:22 French: Louis Segond (1910)
Que revient-il, en effet, à l'homme de tout son travail et de la préoccupation de son coeur, objet de ses fatigues sous le soleil?

Ecclésiaste 2:22 French: Martin (1744)
Car qu'est-ce que l'homme a de tout son travail, et du rongement de son cœur, dont il se travaille sous le soleil?

Prediger 2:22 German: Modernized
Denn was kriegt der Mensch von aller seiner Arbeit und Mühe seines Herzens, die er hat unter der Sonne,

Prediger 2:22 German: Luther (1912)
Denn was kriegt der Mensch von aller seiner Arbeit und Mühe seines Herzens, die er hat unter der Sonne?

Prediger 2:22 German: Textbibel (1899)
Denn was wird dem Menschen für alle seine Mühe und das Streben seines Herzens, womit er sich abmüht unter der Sonne?

Ecclesiaste 2:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Difatti, che profitto trae l’uomo da tutto il suo lavoro, dalle preoccupazioni del suo cuore, da tutto quel che gli è costato tanta fatica sotto il sole?

Ecclesiaste 2:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, che cosa ha un tale uomo di tutta la sua fatica, e del tormento del suo spirito, con che egli si affatica sotto il sole?

PENGKHOTBAH 2:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apa gerangan perolehan manusia dari pada segala pekerjaannya dan segala syugul hatinya, yang ditanggungnya di bawah langit?

Ecclesiastes 2:22 Latin: Vulgata Clementina
Quid enim proderit homini de universo labore suo, et afflictione spiritus, qua sub sole cruciatus est ?

Ecclesiastes 2:22 Maori
He aha oti te tukunga iho ki te tangata o tona mauiui katoa, o te ngana o tona ngakau i mauiui ai ia i raro i te ra?

Predikerens 2:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For hvad har mennesket for alt sitt strev og for sitt hjertes attrå, som han møier sig med under solen?

Eclesiastés 2:22 Spanish: Reina Valera 1909
Porque ¿qué tiene el hombre de todo su trabajo, y fatiga de su corazón, con que debajo del sol él se afanara?

Eclesiastés 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque ¿qué tiene el hombre de todo su trabajo, y fatiga de su corazón, en que él trabajó debajo del sol?

Eclesiastes 2:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Sendo assim, o que resta ao homem de todo o trabalho e ansiedade com que o seu coração se afadigou debaixo do sol?

Eclesiastes 2:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois, que alcança o homem com todo o seu trabalho e com a fadiga em que ele anda trabalhando debaixo do sol?   

Ecclesiast 2:22 Romanian: Cornilescu
Căci, drept vorbind, ce folos are omul din toată munca lui şi din toată străduinţa inimii lui, cu care se trudeşte supt soare?

Екклесиаст 2:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?

Екклесиаст 2:22 Russian koi8r
Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?[]

Predikaren 2:22 Swedish (1917)
Ja, vad gagn har människan av all möda och hjärteoro som hon gör sig under solen?

Ecclesiastes 2:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ano ang tinatamo ng tao sa lahat niyang gawa, at sa nais ng kaniyang puso na kaniyang iginawa sa ilalim ng araw?

ปัญญาจารย์ 2:22 Thai: from KJV
เพราะว่าเขาได้อะไรจากบรรดาการงานและความเคร่งเครียดในใจที่เขาต้องตรากตรำภายใต้ดวงอาทิตย์เล่า

Vaiz 2:22 Turkish
Çünkü ne kazancı var adamın, güneşin altında harcadığı bunca emekten, bunca kafa yormaktan?

Truyeàân Ñaïo 2:22 Vietnamese (1934)
Vậy, ích chi cho người lao khổ, cực lòng mà làm việc ở dưới mặt trời?

Ecclesiastes 2:21
Top of Page
Top of Page