Deuteronomy 32:38
King James Bible
Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.

Darby Bible Translation
Who ate the fat of their sacrifices, [And] drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, That there may be a protection over you.

English Revised Version
Which did eat the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you, Let them be your protection.

World English Bible
Which ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you! Let them be your protection.

Young's Literal Translation
Which the fat of their sacrifices do eat, They drink the wine of their libation! Let them arise and help you, Let it be for you a hiding-place!

Ligji i Përtërirë 32:38 Albanian
që hanin yndyrën e flijimeve të tyre dhe pinin verën e libacioneve të tyre? Le të ngrihen për t'i ndihmuar dhe për të qenë strehimi juaj!".

De Ander Ee 32:38 Bavarian
Isst sein Fäistn ainer non; trinkt von n Opfer ainer Wein? Schicktß is her, für enk zuer Hilf! Also, kemmend s ietzet bald? -

Второзаконие 32:38 Bulgarian
Които ядяха тлъстината на жертвите им, Пиеха виното на възлиянията им? Те нека станат и ви помогнат Нека ви бъдат закрила.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就是向來吃他們祭牲的脂油,喝他們奠祭之酒的,在哪裡呢?他可以興起幫助你們,護衛你們!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就是向来吃他们祭牲的脂油,喝他们奠祭之酒的,在哪里呢?他可以兴起帮助你们,护卫你们!’

申 命 記 32:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 是 向 來 吃 他 們 祭 牲 的 脂 油 , 喝 他 們 奠 祭 之 酒 的 , 在 那 裡 呢 ? 他 可 以 興 起 幫 助 你 們 , 護 衛 你 們 。

申 命 記 32:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 是 向 来 吃 他 们 祭 牲 的 脂 油 , 喝 他 们 奠 祭 之 酒 的 , 在 那 里 呢 ? 他 可 以 兴 起 帮 助 你 们 , 护 卫 你 们 。

Deuteronomy 32:38 Croatian Bible
Oni što su jeli salo njihovih klanica i pili vino njihovih ljevanica?' Neka se dignu i neka vam pomognu, nek' vam budu zaklonište!

Deuteronomium 32:38 Czech BKR
Z jejichžto obětí tuk jídali, a víno z obětí jejich mokrých píjeli? Nechať vstanou a spomohou vám, nechť vám skrejší jest skála ta.

5 Mosebog 32:38 Danish
som aad deres Slagtofres Fedme og drak deres Drikofres Vin? Lad dem rejse sig og hjælpe eder, lad dem være eder et Skjul!

Deuteronomium 32:38 Dutch Staten Vertaling
Welker slachtofferen vet zij aten, welker drankofferen wijn zij dronken; dat zij opstaan en u helpen, dat er verberging voor u zij.

5 Mózes 32:38 Hungarian: Karoli
A kik megették az õ véres áldozataik kövérjét, megitták az õ italáldozatuk borát: keljenek fel és segítsenek meg titeket, és oltalmazzanak meg titeket!

Moseo 5: Readmono 32:38 Esperanto
Kiuj mangxis la sebon de iliaj bucxoferoj, Trinkis la vinon de iliaj versxoferoj? Ili levigxu kaj helpu vin, Ili estu sxirmo por vi!

VIIDES MOOSEKSEN 32:38 Finnish: Bible (1776)
Joiden lihavimmat uhrit he söivät, ja joivat viinan heidän juomauhristansa, nouskaan ne ja auttakaan teitä ja varjelkaan teitä.

Westminster Leningrad Codex
אֲשֶׁ֨ר חֵ֤לֶב זְבָחֵ֙ימֹו֙ יֹאכֵ֔לוּ יִשְׁתּ֖וּ יֵ֣ין נְסִיכָ֑ם יָק֙וּמוּ֙ וְיַעְזְרֻכֶ֔ם יְהִ֥י עֲלֵיכֶ֖ם סִתְרָֽה׃

WLC (Consonants Only)
אשר חלב זבחימו יאכלו ישתו יין נסיכם יקומו ויעזרכם יהי עליכם סתרה׃

Deutéronome 32:38 French: Darby
Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, et buvaient le vin de leurs libations? Qu'ils se levent, et qu'ils vous secourent, qu'ils soient une retraite pour vous!

Deutéronome 32:38 French: Louis Segond (1910)
Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent, Qu'ils vous couvrent de leur protection!

Deutéronome 32:38 French: Martin (1744)
Mangeant la graisse de leurs sacrifices et buvant le vin de leurs aspersions. Qu'ils se lèvent, et qu'ils vous aident, et qu'ils vous servent d'asile.

5 Mose 32:38 German: Modernized
von welcher Opfer sie Fett aßen und tranken den Wein ihres Trankopfers? Lasset sie aufstehen und euch helfen und euch schützen!

5 Mose 32:38 German: Luther (1912)
Welche das Fett ihrer Opfer aßen und tranken den Wein ihrer Trankopfer, laßt sie aufstehen und euch helfen und schützen!

5 Mose 32:38 German: Textbibel (1899)
Die das Fett ihrer Opfer verzehrten, den Wein ihrer Trankopfer tranken, die mögen sich erheben und euch Hilfe bringen, mögen euer Schirm sein!

Deuteronomio 32:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
gli dèi che mangiavano il grasso de’ loro sacrifizi e beveano il vino delle loro libazioni? Si levino essi a soccorrervi, a coprirvi della loro protezione!

Deuteronomio 32:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il grasso de’ sacrificii de’ quali essi mangiavano, E il vino delle cui offerte da spandere essi beveano; Levinsi eglino, e soccorranvi, E sienvi per ricetto.

ULANGAN 32:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Yang lemak korban sembelihannya dimakan oleh mereka itu dan air anggur persembahan minumannya diminum oleh mereka itu. Biarlah ia itu bangun berdiri dan menolong akan kamu, biarlah ia itu menjadi suatu perlindungan bagi kamu.

Deuteronomium 32:38 Latin: Vulgata Clementina
de quorum victimis comedebant adipes, et bibebant vinum libaminum : surgant, et opitulentur vobis, et in necessitate vos protegant.

Deuteronomy 32:38 Maori
I kai nei i te ngako o a ratou patunga tapu, i inu hoki i te waina o a ratou ringihanga? Me whakatika ratou ki te awhina i a koutou, kia ai hoki ratou hei kuhunga atu mo koutou.

5 Mosebok 32:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de som åt deres slaktoffers fett og drakk deres drikkoffers vin? La dem reise sig og hjelpe eder! La dem være eders vern!

Deuteronomio 32:38 Spanish: Reina Valera 1909
Que comían el sebo de sus sacrificios, Bebían el vino de sus libaciones? Levántense, que os ayuden Y os defiendan.

Deuteronomio 32:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que comían el sebo de sus sacrificios, bebían el vino de sus libaciones? Levántense, que os ayuden y os amparen.

Deuteronômio 32:38 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os deuses que se alimentavam da gordura dos sacrifícios e bebiam o vinho das suas libações? Que se ponham de pé neste momento e vos proporcionem algum socorro! Que eles vos consigam um abrigo, alguma proteção!

Deuteronômio 32:38 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
os que comiam a gordura dos sacrifícios deles e bebiam o vinho das suas ofertas de libação? Levantem-se eles, e vos ajudem, a fim de que haja agora refúgio para vós.   

Deuteronom 32:38 Romanian: Cornilescu
Dumnezeii aceia cari mîncau grăsimea jertfelor lor, Cari beau vinul jertfelor lor de băutură? Să se scoale, să vă ajute, Şi să vă ocrotească!

Второзаконие 32:38 Russian: Synodal Translation (1876)
которые ели тук жертв их и пили вино возлияний их? пустьони восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом!

Второзаконие 32:38 Russian koi8r
которые ели тук жертв их [и] пили вино возлияний их? пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом![]

5 Mosebok 32:38 Swedish (1917)
Var äro de som åto deras slaktoffers fett och drucko deras drickoffers vin? Må de stå upp och hjälpa eder, må de vara edert beskärm.

Deuteronomy 32:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Yaong mga kumakain ng taba ng kanilang mga hain, At umiinom ng alak ng kanilang inuming handog? Bumangon sila at tumulong sa inyo, At sila'y maging pagkupkop sa inyo.

พระราชบัญญัติ 32:38 Thai: from KJV
คือผู้ที่รับประทานไขมันของเครื่องสัตวบูชาของเขา และดื่มน้ำองุ่นที่เป็นเครื่องดื่มบูชาของเขา ให้บรรดาพระเหล่านั้นลุกขึ้นช่วย ให้พระเหล่านั้นเป็นผู้ป้องกันเจ้าซิ

Yasa'nın Tekrarı 32:38 Turkish
‹Kurbanlarınızın yağını yiyen,
Dökmelik sununuzu içen
İlahlarınız hani nerede?
Kalksınlar da size yardım etsinler!
Size barınak olsunlar!

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 32:38 Vietnamese (1934)
Các thần hưởng mỡ của hi sinh, Và uống rượu của lễ quán chúng nó, đều ở đâu? Các thần ấy hãy đứng dậy, giúp đỡ Và che phủ cho các người!

Deuteronomy 32:37
Top of Page
Top of Page