King James BibleBecause thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things;
Darby Bible TranslationBecause thou servedst not Jehovah thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of everything,
English Revised Versionbecause thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things:
World English BibleBecause you didn't serve Yahweh your God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;
Young's Literal Translation 'Because that thou hast not served Jehovah thy God with joy, and with gladness of heart, because of the abundance of all things -- Ligji i Përtërirë 28:47 Albanian Sepse nuk i ke shërbyer Zotit, Perëndisë tënd, me gëzim dhe hare në zemër për bollëkun në çdo gjë, De Ander Ee 28:47 Bavarian Weilst yn n Herrn, deinn Got, nit freudig und dankbar dient haast, wost doch allss ghaat haetst, Второзаконие 28:47 Bulgarian Понеже не си служил на Господа твоя Бог с веселие и със сърдечна радост поради изобилието на всичко, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「因為你富有的時候,不歡心樂意地侍奉耶和華你的神,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “因为你富有的时候,不欢心乐意地侍奉耶和华你的神, 申 命 記 28:47 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 你 富 有 的 時 候 , 不 歡 心 樂 意 的 事 奉 耶 和 華 ─ 你 的 神 , 申 命 記 28:47 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 你 富 有 的 时 候 , 不 欢 心 乐 意 的 事 奉 耶 和 华 ─ 你 的 神 , Deuteronomy 28:47 Croatian Bible Budući da nisi htio služiti Jahvi, Bogu svome, vesela i radosna srca zbog obilja svega, Deuteronomium 28:47 Czech BKR Proto že jsi nesloužil Hospodinu Bohu svému s potěšením a veselím srdce, maje hojnost všech věcí. 5 Mosebog 28:47 Danish Eftersom du ikke vilde tjene HERREN din Gud med Fryd og Hjertens Glæde, fordi du havde Overflod paa alt, Deuteronomium 28:47 Dutch Staten Vertaling Omdat gij den HEERE, uw God, niet gediend zult hebben met vrolijkheid en goedheid des harten, vanwege de veelheid van alles; 5 Mózes 28:47 Hungarian: Karoli A miatt, hogy nem szolgáltad az Urat, a te Istenedet örömmel és jó szívvel, mindennel bõvölködvén: Moseo 5: Readmono 28:47 Esperanto pro tio, ke vi ne servis al la Eternulo, via Dio, en gajeco kaj kun gxoja koro, kiam vi cxion havis abunde. VIIDES MOOSEKSEN 28:47 Finnish: Bible (1776) Ettes palvellut Herraa sinun Jumalaas iloisella ja riemuisella sydämellä, koska sinulla kaikkinaista kyllä oli. Deutéronome 28:47 French: Darby Parce que tu n'as pas servi l'Eternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur, à cause de l'abondance de toutes choses, Deutéronome 28:47 French: Louis Segond (1910) Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance de toutes choses, servi l'Eternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur, Deutéronome 28:47 French: Martin (1744) Et parce que tu n'auras pas servi l'Eternel ton Dieu avec joie, et de bon cœur, malgré l'abondance de toutes choses; 5 Mose 28:47 German: Modernized daß du dem HERRN, deinem Gott, nicht gedienet hast mit Freude und Lust deines Herzens, da du allerlei genug hattest. 5 Mose 28:47 German: Luther (1912) daß du dem HERRN, deinem Gott, nicht gedient hast mit Freude und Lust deines Herzens, da du allerlei genug hattest, 5 Mose 28:47 German: Textbibel (1899) Weil du vor lauter Überfluß Jahwe, deinem Gotte, nicht mit Freuden und Herzenslust gedient hast, Deuteronomio 28:47 Italian: Riveduta Bible (1927) E perché non avrai servito all’Eterno, al tuo Dio, con gioia e di buon cuore in mezzo all’abbondanza d’ogni cosa, Deuteronomio 28:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè tu non avrai servito al Signore Iddio tuo allegramente, e di buon cuore, per l’abbondanza di ogni cosa. ULANGAN 28:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Yaitu sebab tiada kamu berbuat bakti kepada Tuhan, Allahmu, pada masa bersukacita hatimu akan kelimpahan segala kebajikannya. Deuteronomium 28:47 Latin: Vulgata Clementina eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio, cordisque lætitia, propter rerum omnium abundantiam. Deuteronomy 28:47 Maori Mou kihai i mahi ki a Ihowa, ki tou Atua, i runga i te koa, me te ngakau hari mo te huanga o nga mea katoa: 5 Mosebok 28:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Fordi du ikke tjente Herren din Gud med glede og av hjertens lyst, endog du hadde overflod på alt, Deuteronomio 28:47 Spanish: Reina Valera 1909 Por cuanto no serviste á Jehová tu Dios con alegría y con gozo de corazón, por la abundancia de todas las cosas;Deuteronomio 28:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por cuanto no serviste al SEÑOR tu Dios con alegría y con gozo de corazón, por la abundancia de todas las cosas; Deuteronômio 28:47 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Considerando que não quiseste obedecer e servir ao SENHOR, teu Deus, com alegria e bondade de coração, na abundância de tudo o que Ele proveu para teu usufruto, Deuteronômio 28:47 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Por não haveres servido ao Senhor teu Deus com gosto e alegria de coração, por causa da abundância de tudo, Deuteronom 28:47 Romanian: Cornilescu Pentrucă, în mijlocul belşugului tuturor lucrurilor, n'ai slujit Domnului, Dumnezeului tău, cu bucurie şi cu dragă inimă, Второзаконие 28:47 Russian: Synodal Translation (1876) За то, что ты не служил Господу Богу твоему с веселием и радостью сердца, при изобилии всего, Второзаконие 28:47 Russian koi8r За то, что ты не служил Господу Богу твоему с веселием и радостью сердца, при изобилии всего,[] 5 Mosebok 28:47 Swedish (1917) Eftersom du icke tjänade HERREN, din Gud, med glädje och hjärtans lust, medan du hade överflöd på allt, Deuteronomy 28:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't hindi ka naglingkod sa Panginoon mong Dios na may kagalakan, at may kasayahan ng puso, dahil sa kasaganaan ng lahat ng mga bagay: พระราชบัญญัติ 28:47 Thai: from KJV เพราะท่านมิได้ปรนนิบัติพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านด้วยความร่าเริงและใจยินดี เพราะเหตุมีสิ่งสารพัดบริบูรณ์ Yasa'nın Tekrarı 28:47 Turkish Madem bolluk zamanında Tanrınız RABbe sevinçle, hoşnutlukla kulluk etmediniz, Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 28:47 Vietnamese (1934) Bởi trong lúc dư dật mọi điều, ngươi không vui lòng lạc ý phục sự Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, |