King James BibleAnd it shall be, when thou art come in unto the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein;
Darby Bible TranslationAnd it shall be when thou comest into the land that Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein,
English Revised VersionAnd it shall be, when thou art come in unto the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein;
World English BibleIt shall be, when you are come in to the land which Yahweh your God gives you for an inheritance, and possess it, and dwell therein,
Young's Literal Translation 'And it hath been, when thou comest in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee -- an inheritance, and thou hast possessed it, and dwelt in it, Ligji i Përtërirë 26:1 Albanian Kur të hysh në vendin që Zoti, Perëndia yt, të jep si trashëgimi, dhe ta shtiesh në dorë dhe të banosh në të, De Ander Ee 26:1 Bavarian Wennst in dös Land, dös wo dyr Herr, dein Got, dir als Örb gibt, zuer Naam und Wonung einhinzogn bist, Второзаконие 26:1 Bulgarian Когато влезеш в земята, която Господ твоят Бог ти дава за наследство, и я завладееш и се заселиш в нея, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「你進去得了耶和華你神所賜你為業之地居住,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “你进去得了耶和华你神所赐你为业之地居住, 申 命 記 26:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 進 去 得 了 耶 和 華 ─ 你 神 所 賜 你 為 業 之 地 居 住 , 申 命 記 26:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 进 去 得 了 耶 和 华 ─ 你 神 所 赐 你 为 业 之 地 居 住 , Deuteronomy 26:1 Croatian Bible Kad stigneš u zemlju koju ti Jahve, Bog tvoj, daje u baštinu, kad je zaposjedneš i u njoj se nastaniš, Deuteronomium 26:1 Czech BKR Když pak vejdeš do země, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě v dědictví, a opanuje ji, bydliti v ní budeš: 5 Mosebog 26:1 Danish Naar du kommer ind i det Land, HERREN din Gud giver dig til Arv, og tager det i Besiddelse og bosætter dig deri, Deuteronomium 26:1 Dutch Staten Vertaling Voorts zal het geschieden, wanneer gij zult gekomen zijn in het land, dat u de HEERE, uw God, ten erve geven zal, en gij dat erfelijk zult bezitten, en daarin wonen; 5 Mózes 26:1 Hungarian: Karoli Mikor pedig bemégy arra a földre, a melyet az Úr, a te Istened ád néked örökségül, és bírni fogod azt, és lakozol abban: Moseo 5: Readmono 26:1 Esperanto Kaj kiam vi venos en la landon, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi kiel posedajxon, kaj vi ekposedos gxin kaj enlogxigxos en gxi: VIIDES MOOSEKSEN 26:1 Finnish: Bible (1776) Kuin tulet siihen maahan jonka Herra sinun Jumalas sinulle perinnöksi antaa, ja sinä sen omistat, ja asut siinä, Deutéronome 26:1 French: Darby Et quand tu seras entre dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en heritage, et que tu le possederas, et y habiteras, Deutéronome 26:1 French: Louis Segond (1910) Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour héritage, lorsque tu le posséderas et y seras établi, Deutéronome 26:1 French: Martin (1744) Quand tu seras entré au pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage, et que tu le posséderas et y demeureras; 5 Mose 26:1 German: Modernized Wenn du ins Land kommst, das dir der HERR, dein Gott, zum Erbe geben wird, und nimmst es ein und wohnest drinnen, 5 Mose 26:1 German: Luther (1912) Wenn du in das Land kommst, das dir der HERR, dein Gott, zum Erbe geben wird, und nimmst es ein und wohnst darin, 5 Mose 26:1 German: Textbibel (1899) Wenn du in das Land gekommen bist, das dir Jahwe, dein Gott, zum Eigentume verleiht, und du es in Besitz genommen und Wohnung darin gemacht hast, Deuteronomio 26:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Or quando sarai entrato nel paese che l’Eterno, il tuo Dio, ti dà come eredità, e lo possederai e ti ci sarai stanziato, Deuteronomio 26:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ORA, quando tu sarai entrato nel paese che il Signore Iddio tuo ti dà in eredità, e lo possederai, e vi abiterai; ULANGAN 26:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Demikianpun, apabila kamu sudah masuk ke dalam negeri yang dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu akan milikmu pusaka, dan kamupun duduk dalamnya, Deuteronomium 26:1 Latin: Vulgata Clementina Cumque intraveris terram, quam Dominus Deus tuus tibi daturus est possidendam, et obtinueris eam, atque habitaveris in ea : Deuteronomy 26:1 Maori A tenei ake, a te wa e tae ai koe ki te whenua e homai e Ihowa, e tou Atua, ki a koe hei kainga tuturu, a ka riro a reira i a koe, a ka noho koe ki reira; 5 Mosebok 26:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Når du kommer inn i det land Herren din Gud gir dig til arv, og du tar det i eie og bor der, Deuteronomio 26:1 Spanish: Reina Valera 1909 Y SERA que, cuando hubieres entrado en la tierra que Jehová tu Dios te da por heredad, y la poseyeres, y habitares en ella;Deuteronomio 26:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y será que , cuando hubieres entrado en la tierra que el SEÑOR tu Dios te da por heredad, y la poseyeres, y habitares en ella; Deuteronômio 26:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Quando entrares na terra que Yahweh, o teu Deus, te prometeu dar como herança, e dela tiveres tomado posse e lá estiveres habitando, Deuteronômio 26:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Também, quando tiveres entrado na terra que o Senhor teu Deus te dá por herança, e a possuíres, e nela habitares, Deuteronom 26:1 Romanian: Cornilescu Cînd vei intra în ţara pe care ţi -o dă de moştenire Domnul, Dumnezeul tău, cînd o vei stăpîni şi te vei aşeza în ea, Второзаконие 26:1 Russian: Synodal Translation (1876) Когда ты придешь в землю, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, и овладеешь ею, и поселишься в ней; Второзаконие 26:1 Russian koi8r Когда ты придешь в землю, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, и овладеешь ею, и поселишься в ней;[] 5 Mosebok 26:1 Swedish (1917) När du du kommer in i det land som HERREN, din Gud, vill giva dig till arvedel, och du tager det i besittning och bor där, Deuteronomy 26:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At mangyayari, pagka nakapasok ka sa lupain na ibinibigay sa iyo ng Panginoon mong Dios na pinakamana, at iyong inaari, at iyong tinatahanan; พระราชบัญญัติ 26:1 Thai: from KJV เมื่อท่านทั้งหลายเข้าไปในแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่านเป็นมรดก และท่านเข้ายึดเป็นกรรมสิทธิ์ และอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้นแล้ว Yasa'nın Tekrarı 26:1 Turkish ‹‹Tanrınız RABbin miras olarak size vereceği ülkeye girip orayı mülk edinerek yerleştiğinizde, Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 26:1 Vietnamese (1934) Khi ngươi đã vào trong xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi làm sản nghiệp, khi nhận được và ở tại đó rồi, |